10.12.2009 00:56
-
775
    
  - | -  
 © Ілько Біленко-Шумахєр

* * * (Могили, вітряки, дороги та кургани...)

переклад поезії Івана Буніна

>



Херсон, 15.10.05

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 12.05.2012 12:06  Каранда Галина 

("Могилы, ветряки, дороги и курганы")

Иван Бунин

Могилы, ветряки, дороги и курганы –

Все смерилось, отошло и скрылося из глаз.За дальней их чертой погас закат румяный,Но точно ждет чего вечерний тихий час.И вот идет она, Степная Ночь, с востока...За нею синий мрак над нивами встает...На меркнущий закат, грустна и одинока,Она задумчиво среди хлебов идет.И медлит на межах, и слушает молчанье...Глядит вослед зари, где в призрачной далиЕще мерещутся колосьев очертаньяИ слабо брезжит свет над сумраком земли.И полон взор ее, загадочно-унылый,Великой кротости и думы вековойО том, что ведают лишь темные могилы,Степь молчаливая да звезд узор живой.1894
 10.12.2009 03:01  Микола Щасливий 

Приємно, що існують ще автори-перекладачі. Треба буде ввести пізніше окремий розділ для перекладів.