Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
10.12.2009 00:56Вірш
Для студентів  Про прекрасне  
00000
© Ілько Біленко-Шумахєр

* * * (Могили, вітряки, дороги та кургани...)

переклад поезії Івана Буніна

Ілько Біленко-Шумахєр
Опубліковано 10.12.2009 / 1197
Херсон 15.10.05
10.12.2009 Проза / Новела
Історія про нерозділену любов - Він і Вона
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
21.04.2018 © Панін Олександр Миколайович / Гумористичний вірш
Лічилочки
21.04.2018 © Лора Вчерашнюк / Поема
Казка про Брата та Сестру, про Зміївну-Діву та велике Багатство
21.04.2018 © Ем Скитаній / Вірш
Утихомиреність в мені...
21.04.2018 © Панін Олександр Миколайович / Гумористичний вірш
Шкідливий Кіт
20.04.2018 © Олександра / Вірш
Знову бракує розмов як повітря
Вірш Про прекрасне
15.12.2009 © Комарова Ольга
Його акварелі
10.12.2009
* * * (Могили, вітряки, дороги та кургани...)
09.12.2009 © Наталя Вельможко
Заблукала
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: Відсутній
Переглядів: 688  Коментарів: 2
Тематика: Вірші, переклади, Іван Бунін
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 12.05.2012 12:06  Каранда Галина 

("Могилы, ветряки, дороги и курганы")

Иван Бунин


Могилы, ветряки, дороги и курганы –

Все смерилось, отошло и скрылося из глаз.За дальней их чертой погас закат румяный,Но точно ждет чего вечерний тихий час.И вот идет она, Степная Ночь, с востока...За нею синий мрак над нивами встает...На меркнущий закат, грустна и одинока,Она задумчиво среди хлебов идет.И медлит на межах, и слушает молчанье...Глядит вослед зари, где в призрачной далиЕще мерещутся колосьев очертаньяИ слабо брезжит свет над сумраком земли.И полон взор ее, загадочно-унылый,Великой кротости и думы вековойО том, что ведают лишь темные могилы,Степь молчаливая да звезд узор живой.1894
 10.12.2009 03:01  Микола Щасливий 

Приємно, що існують ще автори-перекладачі. Треба буде ввести пізніше окремий розділ для перекладів. 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
27.03.2018 © Ковальчук Богдан Олександрович
Русско-тєрнопольський Київ +21
21.03.2018 © роман-мтт
Книжкова полиця: Світи і лабіринти +14
21.03.2018 © роман-мтт
З Днем поезії +15
17.03.2018 © роман-мтт
Кіберпанк попереджає: не зловживайте технологіями +22
ВИБІР ЧИТАЧІВ
18.04.2016 © Шира Юлія Ігорівна
11.05.2014 © Оля Стасюк
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
21.04.2013 © Коруняк Жанна Борисовна
20.08.2011 © Микола Чат
15.08.2014 © Ольга Шнуренко
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди