11.04.2013 09:19
Без обмежень
134 views
Rating 5 | 5 users
 © Тетянка

Я

Я криниця, із якої

Через вІнця ллє вода,

Я безмежна, ніби море,

Без початку і кінця.

Я тепло, душі частинка,

Сонця промінь, світло дня,

І до тебе, мов пташинка

Прилітатиму щодня.

В лісі постелю під ноги,

Стежкою твій шлях у рай,

Вітром прожену тривоги,

Скрізь я! Ти не забувай!

Ту, що заповітні мрії,

Втілює в життя завжди,

Зіркою яскраво гріє, 

Знай, коханий, я - це ти!

(2013р)



Російськомовний варіант.


Я колодец, из которого

Льет вода через края, 

Я огромная, как море,

Я Вселенная твоя.

Я тепло, души частица,

Солнца луч и свет дневной,

Прилечу к тебе жар - птицей,

Cтану яркою звездой.

Простелю в лесу под ноги,

Я тропинкою твой путь

Ветром прогоню тревоги,

Я везде! Ты не забудь!

Я ведь та, что воплощает

В жизнь заветные мечты,

Не боится, не играет

Я любимый - это ты.

(2008р) 



Близькі за тематикою матеріали читати в розділі:

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Вірш про золоте весілля (Закоханi у скверику сидять) | Тетянка». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Жартівливий вірш - Об`ява | Тетянка».


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 08.10.2017 17:39  Наталія Старченко => © 
 07.10.2017 20:29  © ... => Наталія Старченко 

Дуже дякую, моя хороша!) 

 25.09.2017 08:54  Наталія Старченко => © 

Супер) мені надзвичайно подобаються обидва варіанти)))) талановито написано і майстерно перекладено

 12.04.2013 15:04  © ... => Тетяна Ільніцька 

Дякую за добрі слова. Вони завжди окрилюють! ))) 

 12.04.2013 11:48  Тетяна Ільніцька => © 

Гарно! Хороша метафора, не нова, але у вас вийшло дуже емоційно! 

 11.04.2013 15:42  © ... => Лана 

Від душі вдячна Вам за добре слово!)) 

 11.04.2013 14:29  Лана 

Як багато вміщає це слово Я)))))))) гарно! 

 11.04.2013 00:24  Ірина Лівобережна => © 

ПЕРЕКЛАД!!! 

 11.04.2013 00:15  © ... => Ірина Лівобережна 

Так, тоді почуття, а зараз лише спроба здійснити український перевод) 

 11.04.2013 00:13  © ... => Каранда Галина 

Ну і добре, що в репертуарі, бо якраз цього "до вінцЯ", вони, чоловіки і не люблять))) Хай буде з вІнцями, але без рими, поки не придумаю її) Бо на умі тільки "молода" і крутиться, але це не те, що тре))) Доречі це у мене була перша в житті спроба здійснити переклад вірша. Думаю, як для першого разу непогано. Дякую Вам! 

 11.04.2013 00:04  Ірина Лівобережна 

Мені російськомовний більше сподобався. Може, тоді почуття сильніше було? ))))))))))))))))) 

 10.04.2013 23:44  Каранда Галина => © 

чудово. та я в своєму репертуарі))))))) в російському варіанті мені хочеться не Простелю а Постелю, а в українському наголоси вінця-кінця заплутали...

Публікації автора Тетянка

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо