Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
13.06.2013 14:33Дитячий вірш
Для школярів  Для дітей  
50000
Без обмежень
© Марина Моренго

Лісовий цар

Переклад Й.В. Гете "Erlkönig"

Марина Моренго
Опубліковано 13.06.2013 / 17390

Хто це так пізно скаче вночі?

Це їде батько з дитям у руці.

Він до оселі дитину веде,

А навкруги лише вітер все дме.

 

«Чого ти обличчя мій сину сховав?» -

«Це цар лісовий мене дуже злякав,

Стоїть між дерев він у своїй короні.» -

«Це сину тумани лягають довкола.»

 

«Дитятко любе, іди ти до мене,

Чудовую гру я придумав для тебе,

Чудовії квіти на тебе чекають,

Для тебе сорочку злоту вишивають.» -

 

«Ой, таточку любий, не чуєш невже,

Що цар лісовий мене кличе, зове?» -

«Та заспокойся, нічого ж не сталось,

То листя із вітром тихенько загралось.» -

 

«Хочеш, хлоп’ятко, зі мною іти?

На тебе чекають вже дочки мої.

Там поведуть вони нас у танок,

Там ти пізнаєш багато казок.»

 

«Мій тату, мій тату, чи бачиш ти там,

Дочки лісовії танцюють з гіллям?» -

«Синочечку, сину, нічого нема,

Це тихо поскрипує онде сосна.» -

 

«Хлопчино, мені до вподоби твій стан;

І вже не пручайся, візьму тебе сам.»

«Ой тату, ой тату, мені вже кінець,

Бо цар лісовий наготовив вінець.»

 

Тут батько злякався, став швидше іти,

Скоріше б до хати дитя донести.

Все ж він добіг до оселі ледь-ледве,

А у руках вже дитя було мертве.

 

_____________________________



Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.


"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –

"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –

"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."


"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel` ich mit dir;

Manch` bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –


"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –

"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

In dürren Blättern säuselt der Wind." –


"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,

Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –


"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –

"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau. –"


"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –

"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!

Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –


Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Müh` und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

Київ 2002
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
14.06.2013 Поезії / Вірш
Мамі
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
04.12.2016 © Уляна Чернієнко / Вірш
Пливи, Кусто
04.12.2016 © Марянич Михайло Миколайович / Вірш
Роздуми про життя
04.12.2016 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Два шляхи
04.12.2016 © Савчук Віталій Володимирович / Ліричний вірш
Хочу весни
04.12.2016 © Мальва СВІТАНКОВА / Вірш
...У затишші
Дитячий вірш Для дітей
28.06.2013 © Антоніна Грицаюк
Гімн свята морозива
13.06.2013
Лісовий цар
06.06.2013 © Антоніна Грицаюк
Допитлива Настуся
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 5 (5+0+0+0+0)
Переглядів: 243  Коментарів: 8
Тематика: Поезії, дитячий вірш, батько, син, король, дитятко, тато, цар, смерть
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 13.06.2013 20:19  © ... для Наталія Сидорак 

oooh, danke! so ein Spass! ich bin Ukrainerin. Deutsch war mein Fach und ist meine Leidenschaft. ich mag Deutschland, dessen Leute und deutsche Kultur. 

 13.06.2013 18:58  © ... для Марієчка Коваль 

Дякую! 

 13.06.2013 18:16  Марієчка Коваль 

вірш знайомий. Гарно... 

 13.06.2013 17:57  Наталія Сидорак для © ... 

Sind Sie Deutsche? Sie sprechen ganz gut Deutsch) Und was Uebersetzung betrieft, finde ich die sehr gut! 

 13.06.2013 17:51  © ... для Наталія Сидорак 

vielen dank! diese uebersetzung ist natuerlich gar nicht ideal. das war aber mein erster Vesuch so was zu schafen. von kindheit an schreibe ich russisch und ukrainisch, diesmal versuche was zu uebersetzen. ich habe noch andere uebersetate gedichte. ich schreibe die vieleicht spaeter hier. 

 13.06.2013 17:49  © ... для Володимир Пірнач 

так, при перекладі дiйсно важко балансувати мiж змiстом та звучанням. тому й хочу почути думки більш досвідчених колег. розумію, що ще далеко до досконалості, але прагну 

 13.06.2013 14:30  Наталія Сидорак для © ... 

Super! Fast Wotr zu Wort! Ich bin ueberraschend)))) 

 13.06.2013 14:26  Володимир Пірнач для © ... 

Цікаво, якби знав мову сказав би більше.
Але бачу, що не я один стикнувся із дієслівними закінченнями в іншомовних текстах при дослівному перекладі.. 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +34
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +35
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +84
05.09.2016 © Каранда Галина
Тест: Чи легко Ви орієнтуєтеся на сайті Проба Пера"? +77
ВИБІР ЧИТАЧІВ
10.12.2010 © Тетяна Чорновіл
13.12.2013 © ГАННА КОНАЗЮК
03.05.2011 © Наталі
09.12.2010 © Йозеф Мор
03.12.2016 © Олена Вишневська
17.04.2011 © Борейко Петро Васильович
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди