Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
16.06.2013 00:00Вірш
Для студентів  Для дорослих  Про душу  Про весну  Про прекрасне  
Нерозривна стрічка (Намальована стрічка, уявна стрічка)
50000
Без обмежень
© Марина Моренго

Нерозривна стрічка (Намальована стрічка, уявна стрічка)

Переклад поезії Й.В. Гете "Mit einem gemalten Band"

Марина Моренго
Опубліковано 16.06.2013 / 17425

Маленькі квіти і листи

Розсипались мені на руку.

І добрі весняні боги

Уже пустують, повні духу.

 

Зефір, візьми також мене

І обвивайсь навколо плаття.

Не поступлюся я тепер

У жвавості і у завзятті.

 

Та із трояндою в руці

Я на троянду схожа буду.

Одну лиш хвильку у житті….

Цю нагороду не забуду.

 

А серце тихо виграє….

Ти простягни до нього руку.

Та стрічка, що нас з’єднує,

Хай нерозривна повік буде.

 

(варіант Ірини Лівобережної на літпорталі «Проба пера» 06.2013)

А серце грає повсякчас,

Ти руку простягни нестримно...           

Та стрічка, що з’єднала нас

Повік хай буде нерозривна!

 

________________________



Mit einem gemalten Band

 

Kleine Blumen, kleine Blätter

Streuen mir mit leichter Hand

Gute junge Frühlingsgötter

Tändelnd auf ein luftig Band.

 

Zephyr, nimm`s auf deine Flügel,

Schling`s um meiner Liebsten Kleid!

Und so tritt sie vor den Spiegel

All in ihrer Munterkeit,

 

Sieht mit Rosen sich umgeben,

Selbst wie eine Rose jung.

Einen Blick, geliebtes Leben!

Und ich bin belohnt genung.

 

 Fühle, was dies Herz empfindet,

Reiche frei mir deine Hand,

Und das Band, das uns verbindet,

Sei kein schwaches Rosenband!

Київ 2000
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
15.06.2013 Поезії / Патріотичний вірш
Про Лесю Українку
18.06.2013 Поезії / Вірш
Еко-вірш "Знахідка"
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
03.12.2016 © Костенюк / Вірш
Візники каміння
03.12.2016 © Панін Олександр Миколайович / Філософський вірш
Взаємопроникнення
03.12.2016 © Дністран Оксана / Філософський вірш
Я просила снігу у зими
03.12.2016 © Георгій Грищенко / Вірш
Вшануємо жінку
03.12.2016 © Кучерук Наталія Василівна / Вірш
Природа - й модельєр, й дизайнер геніальні...
Вірш Про прекрасне
16.06.2013 © Адам Буткевич
Прийнятно
16.06.2013
Нерозривна стрічка (Намальована стрічка, уявна стрічка)
12.06.2013 © Адам Буткевич
Мій сон
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 5 (5+0+0+0+0)
Переглядів: 600  Коментарів: 19
Тематика: Поезії, переклади, весняні боги, зефір, троянда, серце, стрічка
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 21.06.2013 23:45  Ірина Лівобережна для © ... 

Дякую! І вибачте, ящо щось не так! Мої найкращі побажання!!! 

 21.06.2013 21:43  © ... для Ірина Лівобережна 

Пані Ірино! Дякую за такий конструктивний комент. Відповідаю:
1. Дяка за фото троянди зі стрічкою. я не могла знайти таку комбінацію.
2. про "листки" думала, бо в поезії справді мова йде про листя. та рими із листям не придумала,а "листки" здались русизмом. чи ні?
3. погоджуюсь щодо 8 складу у 3 стовпчику. його і спарвді не вистачало. тому внесу ваше редагування.
4. ваш варіант 4 строфи мені сподобався (досвід та талант не проп`єш)))). та залишу все ж таки свій варіант (поки))))) 

 20.06.2013 23:12  Ірина Лівобережна 
 20.06.2013 23:05  Ірина Лівобережна 

Гарно, легко, мелодійно! Але, якщо дозволите, я б трошки підправила...
По-перше, в першому рядочку. "Листи" - щось ближче до "пИсьма", якщо перекладати на російську. Краще було б "листки"...
По-друге, в третьому стовпчику перед "трояндою" наче слова не вистачає, щоб рядок римувався з іншими... Якось так: "Та із трояндою в руці..."
І по-третє - останній стовпчик. Оце "з’єднує" - воно мені порушує ритм... Якби якось так:
А серце грає повсякчас,
Ти руку простягни нестримно...
Та стрічка, що з’єднала нас
Повік хай буде нерозривна!
Ну, це я так, просто порада! А ви дивіться самі! Іноді не хочеться нічого міняти! По собі знаю... )))) 

 17.06.2013 14:32  © ... для Ем Скитаній 
 17.06.2013 13:44  Ем Скитаній для © ... 

творчого натхнення Вам і успіху на українській ниві! 

 17.06.2013 12:45  © ... для Володимир Пірнач 

дуже дякую, Володимире.))))) 

 17.06.2013 11:38  Володимир Пірнач для © ... 

Класно.
Останній дуже сподобався.
Плюсу. 

 16.06.2013 23:43  © ... для Ем Скитаній 

Так, на рос дiйсно багато, ми тут в мiнусi. Хочу зробити низку перекладiв визнаних нiм творiв 

 16.06.2013 23:39  © ... для Олександр Новіков 

Дуже дякую, намагалась передати стилicтику гете в укр ракурci. Планую зробити ряд перекладi 

 16.06.2013 14:55  Ем Скитаній для © ... 

у нас взагалі із кілкістю художньої літератури, перекладеної на українську з іноземних мов - проблема, її так мало у нас в порівнянні із тою таки Московією...імперія у цьому напрямку гав не ловила...тепер же, коли ми вже маємо державність, мало приділяється уваги з боку влади...мабуть, немає там бажання посилювати нашу мову шляхом перекладу творів світової літератури... 

 16.06.2013 11:37  Олександр Новіков для © ... 

ознайомився, сподобалось=) 

 16.06.2013 09:18  © ... для Тетяна Белімова 

Спасибо большое. Чувствую, что лит перевод - это мое. Рильке возьму на заметку.несколько лет назад начала переводить детскую саркастическую сказку-гумореску в стихах. На укр ее вообще нет, в германии - она классика черного веселого детского юмора, предшественник комиксов. До революции была очень популярна в россии. Вот готовлю одну из глав с краткой предисторией. Выставлю на ваше обсуждение, стоит ли двигаться дальше... 

 16.06.2013 01:46  Тетяна Белімова для © ... 

Гарний переклад! Варто рухатися у цьому напрямку! Будувати свій місточок між українською й німецькою літературою!
Відразу замовляю Рільке! Дуже люблю! Мені здається, українських перекладів його поезій дуже мало. 

 15.06.2013 23:29  © ... для СвітЛана 

Дякую! 

 15.06.2013 20:01  СвітЛана для © ... 

гарно 

 15.06.2013 18:51  © ... для Деркач Олександр 

дуже дякую за приділену увагу. більшість перекладів звучить від імені чоловіка. так, гете - теж чоловік. але вірш написаний німецькою безособово. напр., зефір, візьми мене на свої крила і обвивайся навколо улюбленого плаття - може трактуватись з точки зору обох полів і т.д. але ж так по-жіночому стрибати і летіти від щастя та кохання... тому я представила у своєму перекладі жіночий ракурс 

 15.06.2013 18:38  Деркач Олександр для © ... 

Не дуже знайомий з Гете, з німецькою теж, почитав у гуглівському перекладі щоб мати уявлення)))Ваш переклад і трактовка сподобались 

 15.06.2013 18:20  © ... 

не визначилась остаточно з назвою. тяжію більше до - нерозривна стрічка. 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +33
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +35
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +83
05.09.2016 © Каранда Галина
Тест: Чи легко Ви орієнтуєтеся на сайті Проба Пера"? +77
ВИБІР ЧИТАЧІВ
10.12.2010 © Тетяна Чорновіл
13.12.2013 © ГАННА КОНАЗЮК
03.05.2011 © Наталі
01.12.2016 © Уляна Чернієнко
15.01.2009 © Микола Щасливий
14.09.2011 © Ілля Герасюта
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди