Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
28.04.2010 21:48PR-статті
Культура та мистецтво  
Особенности арабского языка
00000
Без обмежень
© Журналіст

Особенности арабского языка

Журналіст
Опубліковано 28.04.2010 / 1880

Один из древнейших языков планеты, один из красивейших, мистических завораживающих языков, арабский, представляет огромный интерес как для лингвиста, так и для историка. Ведь язык этот неотделим от его истории и истории всей человеческой цивилизации.


Пусть красота звучания его с обилием глухих гортанных звуков вызовет некоторый скепсис у сугубо европейского человека, непривычного к подобным звукам. И пусть споры о «правильном» произношении до сих пор не утихают и в стане исследователей и носителей этого языка. Все же, он, действительно, очень древний и красивый язык. В звуках этого языка слышатся мистические сакральные ноты, будто мы попали в одну из сказок «Тысячи и одной ночи», и являемся живыми свидетелями заклинаний черного колдуна.


Язык совершенно удивительным образом вобрал в себя и отголоски древнейших эпох, и самые последние современные веяния, которые заключаются в весьма ощутимом влиянии на него других языков.


Связано это с тем, что, несмотря на накопленный на протяжении его истории потенциал и богатство языка, он развивался несколько обособленно от других европейских и азиатских языков. В связи с чем, без подпитки извне, сохранил в своем составе и структуре много архаизмов. Объяснить подобное явление можно, вспомнив о сильнейшем исламском влиянии на язык, ведь ислам зародился и развивался как раз и преимущественно именно в арабских странах, в странах, где жители говорят на арабском языке.


Так, в языке можно встретить большое количество смысловых «пробелов», касающихся привычных любому цивилизованному человеку общепонятных и интернациональных слов. Вопрос перевода на арабский подобных терминов до сих пор до конца не решен. К примеру, в арабском языке отсутствует общеупотребимое в других языках понятие «нация». Для его замены приходится использовать термины, лишь отдаленно формулирующие смысл: через понятия общности людей по религиозному или половому признаку.


Но даже сильнейшие религиозные традиции в качестве сдерживающего фактора не могут остановить процесс вхождения арабского языка в семью мировых языков. Многие слова, без которых немыслима жизнь современного человека, где бы он ни жил, и на каком бы языке не говорил. Такие слова как «телевизор» прорвались в язык сквозь препоны и преграды.


К сожалению, и сейчас страны арабского мира остаются закрытыми для других культур, народов и языков. При переводе на арабский язык надо иметь ввиду, что само понятие языка включает в себя множество диалектов, сильно разнящихся между собой в зависимости от ареала распространения. Так, переводы на арабский в Судане, Сирии и Аравии представляют собой совершенно различные формы языка. В данном случае, скорей, приходится говорить даже не о диалектах, а разных языках. Также сложность перевода и подготовки необходимых документов заключена в том, что арабские страны не входят в число стран-участниц Гаагской конвенции. Что делает применение при их заверении апостиля невозможным. Вместо заверения апостиля приходится применять более сложную схему легализации документов – консульское заверение.

НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
28.04.2010 Public Relation (PR) / PR-статті
Фотография 9х12
29.04.2010 Public Relation (PR) / PR-статті
Современная плитка для ванной комнаты.
Чудово Добре Посередньо
PR-статті Культура та мистецтво
31.05.2010
Темы публицистики сегодня.
28.04.2010
Особенности арабского языка
26.03.2010
Домашняя фотостудия
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: Відсутній
Переглядів: 1011  Коментарів:
Тематика: перевод на арабский
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
06.12.2016 © роман-мтт
Що ви читали з Герберта? Поділіться враженнями. +13
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +59
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +39
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +88
ВИБІР ЧИТАЧІВ
26.03.2012 © Піщук Катерина
12.04.2011 © Закохана
09.12.2010 © Тундра
23.02.2013 © Тетяна Белімова
12.04.2014 © СвітЛана
05.04.2012 © Т.Белімова
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди