Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
04.09.2013 11:27Вірш
Про життя  
30000
Без обмежень
© Дебелий Леонід Семенович

Расул Гамзатов "Овечка"

Переклад

Дебелий Леонід Семенович
Опубліковано 04.09.2013 / 18821

Ти безгрішна аж така,

Що святою майже стала.

Не загризла й хробачка

І рогами не вбивала.


Двічі в рік тебе стрижуть

До останнього кілечка

І якось (хвилинок суть):

Шкуру начисто здеруть:

Вбогая овечка, 

Вбогая овечка! 


Народивсь малюк: 

за стіл!

І вінчаєш ти шампури,

Вже й прощальний чутно спів – 

Залишилась ти без шкури.


Двері перед кунаком –

Жар печей, биття сердечка,

Оцет вкупі з часником, 

І запахло шашликом…

Вбогая овечка, 

Вбогая овечка!


І дрижиш в одвічнім страху 

Руна купою тонкого,

Дивній мужності папахи

Ти даруєш завжди з нього.


Ладен похудіть бурдюк,

Щоб вино лилось словечком.

Знову тут тобі - капут:

Дуже ласий твій курдюк,

Вбогая овечка, 

Вбогая овечка!


Ти безвинна і сумирна

І тому, мабуть, не здуру 

Для злочинств і бід незмінно

Вовк твою вдягає шкуру.


Істина з роками в лад

В’ється вдаль, немов вервечка.

Інколи в житті, як знак,

Мовлять про людину так:

Вбогая овечка, 

Вбогая овечка!



ОВЕЧКА


Ты безгрешна до того,

Что почти святою стала.

Не загрызла никого,

Никого не забодала.


Дважды в год тебя стригут

До последнего колечка.

И однажды в пять минут

Шкуру начисто сдерут,

Бедная овечка,

Бедная овечка!


Человек родился:

пир!

И венчаешь ты шампуры,

Человек покинул мир —

И осталась ты без шкуры.


Настежь дверь пред кунаком —

И дохнула жаром печка.

Уксус смешан с чесноком,

И запахло шашлыком...

Бедная овечка,

Бедная овечка!


Грудой тонкого руна

Ты дрожишь в извечном страхе

И в любые времена

Даришь мужеству папахи.


Похудеть готов бурдюк,

Чтоб вино лилось, как речка.

А тебе опять — каюк:

Слишком лаком твой курдюк,

Бедная овечка,

Бедная овечка!


Ты невинна и кротка,

И поэтому не сдуру

Для злодейств во все века

Волк в твою рядится шкуру.


Слова истинного лад

Не сотрется, как насечка.

И порой всю жизнь подряд

Про кого-то говорят:

Бедная овечка,

Бедная овечка!

НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
01.09.2013 Поезії / Вірш
ПАСЛІН
09.09.2013 Привітання / З весіллям
Шлюбний вальс
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
10.12.2016 © Костенюк / Вірш
Ветеран про Небесну сотню
10.12.2016 © Георгій Грищенко / Вірш
Вигадки і звички
10.12.2016 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Запорука Виживання (Жах)
10.12.2016 © ОлексАндра / Вірш
Слова
09.12.2016 © Серафима Пант / Вірш
Лишитися з носом
Вірш Про життя
05.09.2013 © Якобчук Павло
Сегодня я живу, и завтра жить я буду
04.09.2013
Расул Гамзатов "Овечка"
02.09.2013 © Лідія Яр
До тебе До тебе до тебе
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 3 (3+0+0+0+0)
Переглядів: 100  Коментарів: 10
Тематика: Поезії, переклади, безгрішна, вбога, здеруть, кунак, страх, бурдюк, капут, вівця, шкура, істина
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 06.09.2013 08:32  Тадм для © ... 

ааа, ясно :) 

 05.09.2013 10:10  © ... для Тетяна Чорновіл 

Червонію і радію, і сердечно дякую! 

 05.09.2013 09:57  © ... для Тадм 

Дякую за увагу! Переглянув тлумачення ще раз "нещасний" та "убогий". Є в слові "убогий" і значення "нещасний", але в другому немає того, на що я теж хотів, щоб читач підсвідомо звернув увагу - "Якому недостає багато чого для повноти вияву". ..

 05.09.2013 08:20  Тадм 

вдалий переклад. моє чудово. та замість "вбогая овечка" напрошується "нещасна..." 

 05.09.2013 01:06  Тетяна Чорновіл для © ... 

Фундаментальна праця!
Філософський смисл вірша переданий точно і майстерно!
Я не вмію писати перекладів, тому схиляюсь!
Моє Вам "чудово"! 

 04.09.2013 17:09  © ... для СвітЛана 

Дякую! 

 04.09.2013 16:58  © ... для Недрукована 

Дякую! 

 04.09.2013 12:59  Недрукована для © ... 

Гарний текст ви обрали для перекладу)
І переклад дуже вдалий) 

 04.09.2013 10:41  Суворий для © ... 

Зверніть увагу, що в розділі Поезії є підрозділ "Переклади" 

 04.09.2013 10:32  СвітЛана для © ... 

Хороший і якісний переклад) чудово! 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
06.12.2016 © роман-мтт
Що ви читали з Герберта? Поділіться враженнями. +12
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +55
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +38
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +88
ВИБІР ЧИТАЧІВ
13.12.2013 © ГАННА КОНАЗЮК
28.12.2011 © Тетяна Чорновіл
23.12.2011 © Тетяна Чорновіл
04.01.2012 © Тетяна Чорновіл
08.02.2012 © Серж
11.05.2014 © Оля Стасюк
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди