30.09.2013 10:57
18+
193
    
  7 | 8  
 © Деркач Олександр

"Сплін" Леон-Поль Фарг

спроба (сподобався текст)))

Dans un vieux square où l`océan

Du mauvais temps met son séant

Sur un banc triste aux yeux de pluie

C`est d`une blonde

Rosse et gironde

Que je m`ennuie

Dans ce cabaret du Néant

Qu`est notre vie.




Старий майдан

Дощ гнилий океан

В старому парку лавка

З дощем в очах білявка

Мені нудно

Жити сумно

Усе помре

у цьому кабаре.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 30.09.2013 17:43  Світлана Рачинська => © 

Tres bien) Достойний, гарно по змісту оформленний переклад!
Супер!

 30.09.2013 16:12  Ольга Шнуренко 

Я спробувала зробити дослівний переклад, але є ще кілька сумнівних словосполучень. Мені було цікаво поритися в семантиці слів, але щоб зрозуміти, що саме хотів сказати ФАРГ треба читати його твори, так як ВИ...
На старій площі, біля океану,
Де панувала погода погана,
На лавці смутку, в очах дощу,
Лежала блондинка Рос,
яка мені набридла,
В кабаре під назвою НІХТО -
Таким наше життя було...

 30.09.2013 12:53  Тетяна Белімова => © 

 
нудно... сумно... семантичний ряд навіть прихід білявки не здатен змінити?))
цікава, певно, постать була))

 30.09.2013 12:47  Володимир Пірнач => © 

Гарно.
Нагадали переклад "Lili Marleen" зроблений С. Жаданом.
Сподбалося.

 30.09.2013 12:03  Наталя Данилюк => © 

Не знаю французької, але суть вірша цікава! Такі нотки мінорні... Видно, що у ЛГ у цей момент були важкі часи, сповнені розчарування. А Вам - побільше оптимізму!

 30.09.2013 05:10  Ольга Шнуренко 

В дійсності римування в оригіналі є:
Ocean - séant - Néant
pluie - ennuie - vie
blonde – Gironde
Щоб не було лишніх запитань і зауважень, краще не вживати слово «переклад», а замість нього «вірш за мотивами» або «переспів».
У вашому варіанті є деякі відмінності від дослівного перекладу оригіналу, але сама по собі ваша спроба вдала