Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
30.09.2013 10:57Вірш
Про життя і смерть  
71000
З дозволу батьків
© Деркач Олександр

"Сплін" Леон-Поль Фарг

спроба (сподобався текст)))

Деркач Олександр
Опубліковано 30.09.2013 / 19405

Dans un vieux square où l`océan

Du mauvais temps met son séant

Sur un banc triste aux yeux de pluie

C`est d`une blonde

Rosse et gironde

Que je m`ennuie

Dans ce cabaret du Néant

Qu`est notre vie.




Старий майдан

Дощ гнилий океан

В старому парку лавка

З дощем в очах білявка

Мені нудно

Жити сумно

Усе помре

у цьому кабаре.

НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
27.09.2013 Поезії / Вірш
...на східцях
30.09.2013 Поезії / Вірш
етюд, який ще не існує
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
06.12.2016 © СвітЛана / Вірш
Зім`ятий нарис
06.12.2016 © Олена Яворова / Любовний вірш
Кохай...
05.12.2016 © СвітЛана / Вірш
Недочитано
05.12.2016 © СвітЛана / Вірш
Сонце в вінку канарок
01.12.2016 © СвітЛана / Вірш
Цей готель зустрічає теплом...
Вірш Про життя і смерть
02.10.2013 © Каранда Галина
Всього лиш коридор...
30.09.2013
"Сплін" Леон-Поль Фарг
26.09.2013
Приходила в белом
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 4.88 (МАКС. 5) Голосів: 8 (7+1+0+0+0)
Переглядів: 91  Коментарів: 17
Тематика: Поезії, переклади, старий майдан, з дощем, кабаре
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 01.10.2013 11:08  СвітЛана для © ... 

Чому ж?... Я ще вчора хотіла зауважити, що про смерть там не йшлось. По смислу якось так:
І прилягала,
І нудьгувала,
І кабарем
Життя назвала!!!))) Не дивуйте. І не смійтеся. 

 30.09.2013 22:02  © ... для СвітЛана 

Дякую, приємно...важко назвати це перекладом)) моє прочитання, вільне тлумачення... 

 30.09.2013 17:43  СвітЛана для © ... 

Tres bien) Достойний, гарно по змісту оформленний переклад!
Супер! 

 30.09.2013 16:15  © ... для Ольга Шнуренко 

це переклад точний до кожної літери, там більше нічого шукати, просто я не хочу щоб мені блондинка набридала, в поганому сенсі цього слова))) 

 30.09.2013 16:12  Ольга Шнуренко 

Я спробувала зробити дослівний переклад, але є ще кілька сумнівних словосполучень. Мені було цікаво поритися в семантиці слів, але щоб зрозуміти, що саме хотів сказати ФАРГ треба читати його твори, так як ВИ...

На старій площі, біля океану,
Де панувала погода погана,
На лавці смутку, в очах дощу,
Лежала блондинка Рос,
яка мені набридла,
В кабаре під назвою НІХТО -
Таким наше життя було... 

 30.09.2013 13:01  Тетяна Белімова для © ... 

о! то це зовсім інший текст і інша білявка)))))
у вас зовсім інший образ. а точніше, не окреслений))) така собі чарівна незнайомка. а тут - у Вадима - негативна конотація. цікаво, а як в оригіналі? 

 30.09.2013 12:59  © ... для Тетяна Белімова 

так Фарг дуже цікавий... 

 30.09.2013 12:57  © ... для Тетяна Белімова 

переклад Вадим Козовой, тут трохи акцент на іншому, не хотів я вже так про білявку))))

В облезлом сквере, где скамья
Должна под задом, слёзы лья,
Пучины слякотной томиться,
Сижу тоскливый,
Блондинки лживой
Кляня ресницы,
В том кабаке Небытия
Где жизнь ютится 

 30.09.2013 12:53  Тетяна Белімова для © ... 

 
нудно... сумно... семантичний ряд навіть прихід білявки не здатен змінити?))
цікава, певно, постать була)) 

 30.09.2013 12:52  © ... для Наталя Данилюк 

та я теж не знаю, просто люблю французів, та й взагалі люблю в іноземних текстах колупатися, цікаві образи навіюють... 

 30.09.2013 12:51  © ... для Володимир Пірнач 

ага))простєнько і головне білявочка присутня...зараз вставлю десь є російський професійний переклад, зразу не хотів, щоб самолюбство непостраждало)))) 

 30.09.2013 12:47  Володимир Пірнач для © ... 

Гарно.
Нагадали переклад "Lili Marleen" зроблений С. Жаданом.
Сподбалося. 

 30.09.2013 12:03  Наталя Данилюк для © ... 

Не знаю французької, але суть вірша цікава! Такі нотки мінорні... Видно, що у ЛГ у цей момент були важкі часи, сповнені розчарування. А Вам - побільше оптимізму! 

 30.09.2013 10:11  © ... для Ольга Шнуренко 

хотів публікацію переставити в розділ "переспів" але це треба наново все робити, хай вже буде тут - я думаю професійні перекладачі не ображаться, а декого може й потішить))) 

 30.09.2013 07:51  © ... для Ольга Шнуренко 

читав і російський варіант, і англійський вони теж відрізняються від оригінала, а між собою взагалі)) у мене лиш не вписалася назва кабаре, а настрій я думаю передав, хоча що там передавать - пару рядків))) 

 30.09.2013 07:44  © ... для Ольга Шнуренко 

так тут дійсно є))) то я вже вночі заморочався багато текстів його передивлявся, і вже коли вистав для підстраховки від критиків)) написав той коментар... до речі перекладів Фарга дуже мало, є рос.варіант Вадима Козового але мені він не подобається))))...цей вірш покладено на музику Еріком Саті, в мене знайома співачка виконує класно, шукав в інеті не знайшов хоч в чийомусь виконанні... 

 30.09.2013 05:10  Ольга Шнуренко 

В дійсності римування в оригіналі є:
Ocean - séant - Néant
pluie - ennuie - vie
blonde – Gironde
Щоб не було лишніх запитань і зауважень, краще не вживати слово «переклад», а замість нього «вірш за мотивами» або «переспів».
У вашому варіанті є деякі відмінності від дослівного перекладу оригіналу, але сама по собі ваша спроба вдала 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
06.12.2016 © роман-мтт
Що ви читали з Герберта? Поділіться враженнями. +8
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +53
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +36
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +87
ВИБІР ЧИТАЧІВ
13.12.2013 © ГАННА КОНАЗЮК
28.12.2011 © Тетяна Чорновіл
14.09.2011 © Ілля Герасюта
03.02.2014 © Віктор Насипаний
02.10.2011 © Тетяна Чорновіл
04.01.2012 © Тетяна Чорновіл
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди