Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
22.10.2013 13:02Вірш
Про життя  
Рейтинг: 5 | 5 гол.
Без обмежень
© Дебелий Леонід Семенович

Анна Ахматова Наталії Риковій

Дебелий Леонід Семенович
Опубліковано 22.10.2013 / 19893

Все  розкрадено, продано, зраджено,  

Смерті чорне мигтіло крило,

Все нудьгою голодною знаджено,

Чом же в душу закралось тепло?

 

Вдень вишневими віє повір’ями

Ліс в околицях  - з казки воскрес,

Вночі сяє новими сузір′ями

Глиб прозорих липневих небес, -

 

І так близько мить див  нерозвідана

До руйновищ, де бруд і бедлам…

Те – ніким ще, ніким ще незвідане,

Споконвіку так бажане нам.

 

............................................................


Всё расхищено, предано, продано,

 Черной смерти мелькало крыло,

 Все голодной тоскою изглодано,

 Отчего же нам стало светло?


 Днем дыханьями веет вишневыми

Небывалый под городом лес,

 Ночью блещет созвездьями новыми

 Глубь прозрачных июльских небес,-


 И так близко подходит чудесное

 К развалившимся грязным домам...

 Никому, никому неизвестное,

 Но от века желанное нам.

30.10.2013 Поезії / Вірш
Переклад Борис Пастернак «Давай ронить слова» | Дебелий Леонід Семенович
Попередня публікація: 17.10.2013 Поезії / Вірш
Вірш "Примара" | Дебелий Леонід Семенович
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
18.06.2018 © Тетяна Чорновіл / Драматичний вірш
Жорстокій рідній стороні
18.06.2018 © Іван Петришин / Байка
Tree Up to the Sky (Українські казки)
17.06.2018 © Панін Олександр Миколайович / Жартівливий вірш
Вечеря По-Сусідськи
17.06.2018 © Галина Нечесна / Вірш
Нездоланна Україна
17.06.2018 © Іван Петришин / Байка
Казка "Цап і Баран" англійською мовою (Поетизована українська казка)
Вірш Про життя
23.10.2013 © Микола Чат
Безсоння
22.10.2013
Анна Ахматова Наталії Риковій
22.10.2013 © Чернуха Любов
мы в ответе
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 5
Переглядів: 125  Коментарів: 15
Тематика: Поезії, переклади, розкрадено, смерть, нудьга, тепло, ліс, мить, бажане
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 30.10.2013 07:37  © ... для Чернуха Любов 

Дякую щиро, пані Любо! Зараз виставлю ще один... 

 29.10.2013 23:40  Чернуха Любов для © ... 

Переклад не завжди вдячна справа, тому моє Вам захоплення за гарну роботу! 

 24.10.2013 12:00  Ольга Шнуренко для © ... 

Леоніде,
Радію, що Ви реагуєте на мої думки адекватно!
Я хочу завжди, щоб було краще. Аргументи ваші сприймаю, але вважаю ці приклади із Грінченка архаїчними.
Якщо Ви мені щось колись підкажете, теж буду вдячна, тому що одна голова - добре, а дві - завжди краще! 

 24.10.2013 10:53  © ... для Тадм 

Ваш коментарі, Танечко, як бальзам на душу! Дякую дуже! Щодо Вашої творчості - взаємно! 

 24.10.2013 10:38  © ... для Ольга Шнуренко 

Дуже приємно, пані Олю, що завітали до мене! Тільки в погляді збоку відкривається результат зробленого... Згоден щодо "чорного крила",  вставляю і дякую. "Глиб" - дивився в 11- томний словник, коли перекладав: є серед значень "глибина" і такий варіант, щойно ж подивився словник Бориса Грінченка (як же люди говорили, коли нас не було): Глиб, -бу, м. Глубина, глубь. Кинулась на самий глиб. МВ. І. 144. Велика риба на глибу ходить. Лебед. у. Піймати чорного линка з глибу. Грин. II. 322. "Див мить" -  поміняв місцями, не подобається, буду думати... Ще раз дякую за увагу ! З повагою!

 23.10.2013 22:17  Тадм 

не перестаю захоплюватися Вашими перекладами! 

 23.10.2013 11:50  Ольга Шнуренко 

ПЕРЕКЛАД ЦІКАВИЙ! АЛЕ ДЕЯКІ РЯДОЧКИ МОЖНА БУЛО Б ДООПРАЦЮВАТИ....

Смерті ЧОРНЕ мигтіло крило,
"Глиб" - це не глибина, а "глыба" (брила) у родовому відмінку)
Глибина прозорих липневих небес - так звучить у перекладі оригінал і нічого страшного що розмір зміниться...
Див мить - так недопустимо вживати! 

 23.10.2013 09:26  © ... для Лана 

Дякую дуже! Приємно! 

 23.10.2013 08:53  Лана для © ... 

Дуже вдалий і красивий переклад) Кращого і не уявляю! Теж прочитала ще вчора. Сьогодні насолодилася знову! Тільки чудово) 

 22.10.2013 23:37  © ... для Деркач Олександр 

Щиро вдячний за високу оцінку! 

 22.10.2013 22:13  © ... для Каранда Галина 

Щиро вдячний! 

 22.10.2013 22:07  © ... для Тетяна Чорновіл 

Щиро дякую за візит і високу оцінку! Щодо "Вночі сяє новими сузір′ями": я визначив розмір як трьохстоповий анапест, тому, на мою думку, у слові "вночі" наголос не має вже значення... До того ж змінюються акценти, що віддаляє від оригіналу. 

 22.10.2013 21:55  Деркач Олександр для © ... 

люблю цей вірш, у Вашому перекладі сподобалось теж , дуже... 

 22.10.2013 17:56  Каранда Галина для © ... 

приєднуюся. Прекрасно! 

 22.10.2013 17:53  Тетяна Чорновіл для © ... 

Дуже гарний переклад!
Інколи навіть кращий за оригінал. ))
А може написати "Ніч дивує (чарує) новими сузір"ями", бо "вночі" - наголос не той... 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
18.06.2018 © Ковальчук Богдан Олександрович
Розвиток мови — ознака її життя
18.06.2018 © Суворий
Смерть убивці Симона Петлюри (березень 1938)
17.06.2018 © Суворий
Кінець українізації: російська мова з другого класу (1938)
17.06.2018 © Суворий
Мовний плебісцит на Закарпатті: як перемогли москвофіли? (1938)
ВИБІР ЧИТАЧІВ
03.05.2011 © Наталі
22.12.2017 © Олена Коленченко
26.09.2011 © Колядко Оксана Валеріївна
28.09.2013 © ГАННА КОНАЗЮК
13.02.2011 © Катрін Поль
15.01.2009 © Микола Щасливий
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди