Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
27.11.2013 01:11Вірш
Про життя  Про час  
Рейтинг: 5 | 4 гол.
Без обмежень
© Дебелий Леонід Семенович

Олександр Блок "Дівчина співала в церковнім хорі"

Дебелий Леонід Семенович
Опубліковано 27.11.2013 / 20581

Дівчина дивно в церковнім хорі

Про всіх співала в чужім краю,

Про всі кораблі далеко в морі,

Про всіх, забув хто радість свою.


Лунав  її голос, злітав під купол,

І промінь тлів на білім плечі,

І кожен із мороку зрів і слухав,

Як  сонце голубить струни парчі.


І всім здавалось, що радість буде,

Що в тихій заводі всі кораблі,

Що на чужині натомлені люди

Світле життя собі віднайшли.


І голос був милий, лунав глибинно, 

І тільки десь вище, край Царських Врат,

До Тайн причетний, -  плакав хлопчина:

Не зможе ніхто вже прийти назад.


.........................................................


Девушка пела в церковном хоре

О всех усталых в чужом краю,

О всех кораблях, ушедших в море,

О всех, забывших радость свою.


Так пел ее голос, летящий в купол,

И луч сиял на белом плече,

И каждый из мрака смотрел и слушал,

Как белое платье пело в луче.


И всем казалось, что радость будет,

Что в тихой заводи все корабли,

Что на чужбине усталые люди

Светлую жизнь себе обрели.


И голос был сладок, и луч был тонок,

И только высоко, у Царских Врат,

Причастный Тайнам,- плакал ребенок

О том, что никто не придет назад.

Август 1905

29.11.2013 Поезії / Вірш
Переклад Йосип Мандельштам "Золотистого меду із пляшки струминка текла..." | Дебелий Леонід Семенович
Попередня публікація: 24.11.2013 Поезії / Вірш
Переклад Борис Пастернак "Серпень" | Дебелий Леонід Семенович
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
21.05.2018 © Панін Олександр Миколайович / Жартівливий вірш
Тигр и Сторож
21.05.2018 © Віталій Перетятько / Гумореска
Чому землероби чекають дощу?
21.05.2018 © Люлька Ніна / Вірш
Мачуха
21.05.2018 © Панін Олександр Миколайович / Жартівливий вірш
Зебри смугасті
20.05.2018 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Биківня
Вірш Про час
30.11.2013 © Ем Скитаній
З "невмисні віршики (у роскид)"
27.11.2013
Олександр Блок "Дівчина співала в церковнім хорі"
15.11.2013 © Ем Скитаній
Pandemonium umbra...
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 4
Переглядів: 333  Коментарів: 13
Тематика: Поезії, переклади, співала, радість, морок, на чужині, голос, Слова
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 30.11.2013 11:41  © ... для Деркач Олександр 

Щиро дякую!

 29.11.2013 10:43  Деркач Олександр для © ... 

Гарно - гармонійно і органічно... 

 29.11.2013 10:33  © ... для Деркач Олександр 

Дякую, от на " Царських Врат" рішився, а на "тайн" ні. Вставляю!

 29.11.2013 09:08  Деркач Олександр для © ... 

за Врата зрозуміло, і зрозуміло що і Ви пишете за Ті Тайни, саме слово Знань приземлює...а чому але? Тайна Причастя - бентежить? "Тайна" - в укр.мові є, використовується: - "Господь помолився та звернувся до учнів. З благоговінням, урочисто і шанобливо пояснив Своїм апостолам Тайну Причастя." 

 29.11.2013 07:54  © ... для Деркач Олександр 

Дякую щиро за увагу! Ну чому ж губиться? Якщо дитина біля Царських Врат, то зрозуміло, що автор не має на увазі ворота тодішнього царя... Так хотілося написати "До Тайн причетний", але... 

 29.11.2013 01:11  Деркач Олександр для © ... 

Сподобалось...да, передостанній рядок проблемний, Ваш варіант зрозумілий але в перекладі губиться церковність яка чітко означена у Блока...труднощі перекладу ідіом... 

 28.11.2013 21:47  © ... для Лана 

Дякую прещиро! 

 28.11.2013 21:46  © ... для Тетяна Чорновіл 

Дякую щиро! 

 28.11.2013 21:12  Лана для © ... 

Пречудово!!! 

 28.11.2013 21:10  Тетяна Чорновіл для © ... 

Сподобався переклад! І вірш, бо не читала його раніше!
Якби переставити слова "Про кораблі всі далеко в морі", то краще б звучало! На мою думку! Але й так чудово! 

 27.11.2013 02:14  Марина Моренго для © ... 

прочитавши оригінал, це зрозуміло одразу. а у перекладі - ні. я тільки це мала на увазі. 

 27.11.2013 02:12  © ... для Марина Моренго 

Дякую за увагу! Я мав на увазі , що "Тайни"написані з великої букви, значить дитині відкриті Таємниці Господні, таким чином і в перекладі дитина біля Воріт Раю плаче недарма, бо, перебуваючи так близько і чуючи Слово Боже, голосом дитини говорить сам Бог. 

 27.11.2013 01:29  Марина Моренго для © ... 

вдало. схоже. тільки ось мені не зовсім подобається заміна ориг слова "тайнам" на "слово". в перекладі цей передостанній рядок, стає якось не зовсім зрозумілим. 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
03.05.2018 © роман-мтт
Український кібер-панк +18
27.03.2018 © Ковальчук Богдан Олександрович
Русско-тєрнопольський Київ +30
21.03.2018 © роман-мтт
Книжкова полиця: Світи і лабіринти +25
21.03.2018 © роман-мтт
З Днем поезії +21
ВИБІР ЧИТАЧІВ
27.05.2009 © Микола Щасливий
12.05.2012 © Тетяна Чорновіл
18.05.2012 © Тетяна Чорновіл
11.05.2013 © Антоніна Грицаюк
28.09.2013 © ГАННА КОНАЗЮК
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди