Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
04.09.2014 10:47Лікбез
Про літературу  Про час  Про мову  
10000
Без обмежень
© Микола Васильович СНАГОВСЬКИЙ

НЕ фейк, а підробка, брехня, обман...

Гепнемо фейком по брехні
і креативністю по творчості!
Микола Васильович СНАГОВСЬКИЙ
Опубліковано 04.09.2014 / 25158

Останнім часом багато представників засобів масової інформації та відомі люди просто з глузду з’їхали: їх борщем з салом та варениками з сиром не корми – дай посмакувати словом фейк. Таке ж воно їм здається неймовірним смаколиком, галактично утаємниченим, немов прекрасна Аеліта (для кожного - по-своєму) чи Мавка, та не сусіднього ставка, а віддаленої азіатської або африканської країни.

Між тим в українській мові є питомі українські або давно запозичені з інших мов відповідники слову фейк, що, до того ж, залежно від ситуації, теми чи підтексту, значно краще розкривають невмотивований англіцизм фейк: підробка, брехня, обман, обдурювання, маніпулювання, неправдивість, фальсифікація, фіктивний.

Якщо ми йтимемо до Європи не зі своїм словниковим багажем, мовним запасом, то гріш нам ціна як культурній нації. Наш геній – Тарас Григорович – нам би цього не пробачив! Як, втім, не тільки він. Іван Франко, Михайло Коцюбинський, Леся Українка, Олесь Гончар та багато інших велетнів нашої літератури, мови, культури. Їм би й на думку не спало підхоплювати та уживати недолуге слово фейк.

Між іншим, до теми буде сказано, що засмічують українську мову, літературу, загалом культуру, ще такі англіцизми як: тинейджер — підліток, мейнстрим — головний напрямок, креативний — творчий, зображувальний, голкіпер — воротар, мілленіум — тисячоріччя, уїк’енд — вихідні, відпочинок, лузер — невдаха, нещасливець, невмілий, незграбний, недоладний.

Звісно, що трапляються випадки, коли іншоземне слово органічно входить до мови другого народу, якщо в ній немає хоча б якогось відповідника. Так, англійці запозичили слово (часів М. Горбачова) перебудова з рос. перестройка. Жив їхній народ віками і втямити не міг, як це так будувати, щоб потім перебудовувати. Тому й не було у них такого слова, бо й поняття не мали.

А ми ще раніше запозичили з англійського лексикону такі слова як телефон, шоколад, сканер, плоттер. Вони не викликають обурення по тій простій причині, що до цього не було їх у нашій мові.

(Хоча... Хоча стосовно цього можна посперечатися у тому сенсі, що наші героїчні мовники мають діяти на випередження і шукати або створювати українські відповідники словам на зразок згаданих сканер, плоттер тощо).

НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
03.09.2014 Проза / Мініатюра
П’ЯТЬ НАРЯДІВ ПОЗА ЧЕРГОЮ
04.09.2014 Проза / Новела
ДУША РАДІЛА ДНЮ І СОНЦЮ
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
15.06.2016 © Бойчук Роман / Оголошення
Оголошено Всеукраїнський поетично-пісенний Фестиваль-конкурс...
28.02.2016 © Ольга Шнуренко / Тести
УЛЮБЛЕНІ СТРАВИ УКРАЇНЦІВ
26.02.2016 © Ольга Шнуренко / Тести
Геніальна поетеса нашого часу
25.02.2016 © Сліпокоєнко Роман / Тести
Тест на знання власної історії
25.02.2016 © Каранда Галина / Тести
Українські прислів`я
Лікбез Про мову
08.09.2014
Говоримо «тире», маємо на увазі...
04.09.2014
НЕ фейк, а підробка, брехня, обман...
02.09.2014
«ВИГЛЯДАЄ»: ЯК чи ХТО КОГО, ЩО?
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 1 (1+0+0+0+0)
Переглядів: 81  Коментарів: 2
Тематика: Життя порталу, лікбез, підробка, брехня, обман, обдурювання, маніпулювання, неправдивість, фальсифікація
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 05.09.2014 13:04  © ... для Суворий 

Дякую за коментар!
Мій біль стосовно порушеної теми (а в стислій формі не все можна розкласти по поличках) полягає у тому, щоб достукатися до тих науковців, від яких залежать дії на випередження у мовному середовищі, зокрема у термінології. Це треба робити не пізніше, ніж у перші місяць-два, як новий термін з`явився у якомусь іншомовному середовищі (не важливо якому). А потім, коли термін активно підхопили у нас і він почав рішуче приживатися, то уже, як кажуть, у свинячий голос, потяг уже пішов. У такій запізнілій ситуації якийсь нашотвір іншоземного терміну хіба що може стати вдалим синонімом, і то у кращому разі. 

 04.09.2014 17:11  Суворий для © ... 

Англійськомовне середовище створює нові сутності, поняття і речі. І має моральне право їх називати власними іменами... Ми плетемось в хвості суто, як споживачі, і намагатимемось ще й переіменовувати їх винаходи. Це звичайно не питання, але і їхній термін все-одно треба знати і ним оперувати. Інакше це виглядає як своєрідне запихування палок в колесо власного розвитку... 

Все написано по ділу, але боротись з використанням термінв, що породжує Веб, буде важко.

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
06.12.2016 © роман-мтт
Що ви читали з Герберта? Поділіться враженнями. +8
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +53
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +36
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +87
ВИБІР ЧИТАЧІВ
26.03.2012 © Піщук Катерина
09.12.2010 © Тундра
23.02.2013 © Тетяна Белімова
29.08.2010 © Віта Демянюк
17.12.2014 © Микола Васильович СНАГОВСЬКИЙ
18.09.2013 © Тетяна Белімова
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди