25.03.2015 17:46
Без обмежень
169 views
Rating 5 | 4 users
 © Тетяна Чорновіл

Вночі, з думками крижаними

Вірш Варлама Шаламова «В часы ночные, ледяные…»

Вночі, з думками крижаними, 

Не в силі муки біль знести, 

Рвонусь у небо позивними

Семи десятків широти.


Нехай геолог бородатий

Від вогнища палкої гри

Схрестить мої координати

З верхом заклятої гори.


Де, мов Тангейзер у Венери, 

Закутий в тишу снігову, 

Я двадцять літ у тьмі печери

Одною мрією живу, 


Що вирвусь, і вдихну свободи

І, звівши плечі, як Самсон, 

Обрушу скаменілі зводи

На цей багатолітній сон.



______________________________


В часы ночные, ледяные,

Осатанев от маеты,

Я брошу в небо позывные

Семидесятой широты.


Пускай геолог бородатый, 

Оттаяв циркуль на костре, 

Скрестит мои координаты

На заколдованной горе.


Где, как Тангейзер у Венеры, 

Плененный снежной наготой, 

Я двадцать лет живу в пещере, 

Горя единственной мечтой, 


Что, вырываясь на свободу

И сдвинув плечи, как Самсон, 

Обрушу каменные своды

На многолетний этот сон.

Близькі за тематикою матеріали читати в розділі Вірш, Про минуле, Про людину, Про літературу

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Мене застрелять на кордоні / Переклад українською | Тетяна Чорновіл». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Букет (Варлам Шаламов) / Переклад | Тетяна Чорновіл». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Тетяна Чорновіл.


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 26.03.2015 15:04  © ... => Ірина Затинейко-Михалевич 

Ой! Раптом геолог виявить пропажу циркуля!!! :)))))
Дякую за приємний відгук! 

 26.03.2015 15:02  © ... => Лана 

Дякую!!! 

 26.03.2015 15:00  © ... => Ем Скитаній 

Приємно чути!!! 

 26.03.2015 14:59  © ... => Тетяна Ільніцька 

Дякую Вам! Взагалі то, перекладати - то не моє! То велика відповідальність - перекладати чиїсь душевні порухи. Просто, зовсім недавно виявила для себе Шаламова як поета. Вірші його відчулись дуже близько. Тож втілю побажання Миколи Зерова поетичними перекладами Шаламова. Скільки зможу. Просто для душі.)) 

 26.03.2015 14:52  © ... => Панін Олександр Миколайович 

Приємно, що відзначили! Дякую Вам! 

 26.03.2015 14:48  © ... => Георгій Грищенко 

Спасибі на доброму слові! 

 26.03.2015 14:19  Георгій Грищенко => © 

Чудово. 

 25.03.2015 21:30  Панін Олександр Мико... => © 

Чудовий переклад 

 25.03.2015 21:13  Тетяна Ільніцька => © 

Пані Тетяно, сьогодні прочитала у памфлеті Миколи Зерова "Ad fontes", що кожен поет має перекладати. Приємно, що сьогодні українські митці й мисткині втілюють такі мрії та побажання Миколи Зерова.
Мені дуже подобаються Ваші поетичні переклади.
А Ви перекладаєте Цвєтаєву чи Ахматову? 

 25.03.2015 20:50  Ем Скитаній => © 

класний переклад! 

 25.03.2015 19:15  Лана => © 

Дуже гарно. Вірш чудовий! Переклад майстерний просто! 

 25.03.2015 18:42  Ірина Затинейко-Миха... => © 

чудовий переклад!
неодмінно прочитаю його своєму геологу:)
одна насолода заглядати до Ваших поезій, пані Тетяно! 

 25.03.2015 17:54  © ... => ГАННА КОНАЗЮК 

Сердечно дякую!!! )) 

 25.03.2015 17:51  ГАННА КОНАЗЮК => © 

Чудовий переклад!!!

Красивий вірш!..

Гарно!

Публікації автора Тетяна Чорновіл

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо

Сторінка: 1 з 5 | Знайдено: 25
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;