25.03.2015 17:46
для всіх
306
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Вночі, з думками крижаними

Вночі,  з думками крижаними

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші»

Вірш Варлама Шаламова
«В часы ночные, ледяные…»

Вночі, з думками крижаними, 

Не в силі муки біль знести, 

Рвонусь у небо позивними

Семи десятків широти.


Нехай геолог бородатий

Від вогнища палкої гри

Схрестить мої координати

З верхом заклятої гори.


Де, мов Тангейзер у Венери, 

Закутий в тишу снігову, 

Я двадцять літ у тьмі печери

Одною мрією живу, 


Що вирвусь, і вдихну свободи

І, звівши плечі, як Самсон, 

Обрушу скаменілі зводи

На цей багатолітній сон.



______________________________


В часы ночные, ледяные,

Осатанев от маеты,

Я брошу в небо позывные

Семидесятой широты.


Пускай геолог бородатый, 

Оттаяв циркуль на костре, 

Скрестит мои координаты

На заколдованной горе.


Где, как Тангейзер у Венеры, 

Плененный снежной наготой, 

Я двадцать лет живу в пещере, 

Горя единственной мечтой, 


Что, вырываясь на свободу

И сдвинув плечи, как Самсон, 

Обрушу каменные своды

На многолетний этот сон.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 26.03.2015 14:19  Георгій Грищенко => © 

Чудово.

 25.03.2015 21:30  Панін Олександр Мико... => © 

Чудовий переклад

 25.03.2015 21:13  Тетяна Белімова => © 

Пані Тетяно, сьогодні прочитала у памфлеті Миколи Зерова "Ad fontes", що кожен поет має перекладати. Приємно, що сьогодні українські митці й мисткині втілюють такі мрії та побажання Миколи Зерова.
Мені дуже подобаються Ваші поетичні переклади.
А Ви перекладаєте Цвєтаєву чи Ахматову?

 25.03.2015 20:50  Ем Скитаній => © 

класний переклад!

 25.03.2015 19:15  Світлана Рачинська => © 

Дуже гарно. Вірш чудовий! Переклад майстерний просто!

 25.03.2015 18:42  Ірина Затинейко-Миха... => © 

чудовий переклад!
неодмінно прочитаю його своєму геологу:)
одна насолода заглядати до Ваших поезій, пані Тетяно!

 25.03.2015 17:51  Ганна Коназюк => © 

Чудовий переклад!!!

Красивий вірш!..

Гарно!