Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
21.06.2015 10:52Драматичний вірш
Про життя і смерть  Про природу  Про людину  
КЛІП ЦИКЛОПОВОГО ОКА
Рейтинг: 5 | 4 гол.
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

КЛІП ЦИКЛОПОВОГО ОКА

Переклад вірша Варлама Шаламова
«В природы грубом красноречьи»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 21.06.2015 / 29633

В безмовній вищості природи

Розраду я собі знайду, 

Душі її осмислю цноти

І мудрість людяну просту.


Дерев відчую суть єдину, 

Що тепло моляться на схід, 

Та не збагну умом людину –

Творця жорстокості та бід.


Де людську душу ціпить стужа, 

А з нею весь біблійний світ, 

Де до краси душа байдужа, 

І ненависний їй розквіт.


Де кліп Циклопового ока –

Єдине марення надій, 

Де ждуть на явлення пророка

Властитель, раб і лиходій.


____________________________ 



В природы грубом красноречье

Я утешение найду.

У ней душа-то человечья

И распахнется на ходу.


Мне близки теплые деревья, 

Молящиеся на восток, 

В краю, еще библейски древнем, 

Где день, как человек, жесток.


Где мир, как и душа, остужен

Покровом вечной мерзлоты, 

Где мир душе совсем не нужен

И ненавистны ей цветы.


Где циклопическое око

Так редко смотрит на людей, 

Где ждут явления пророка

Солдат, отшельник и злодей.

23.06.2015 Поезії / Романтичний вірш
Кава на березі неба / Романтичний вірш | Тетяна Чорновіл
Попередня публікація: 18.06.2015 Поезії / Жартівливий вірш
Барвисті мрії / Жартівливий вірш | Тетяна Чорновіл
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
23.10.2018 © Панін Олександр Миколайович / Жартівливий вірш
Пиво
23.10.2018 © Добродій Ольга Іванівна / Вірш
Прощання з осінню
23.10.2018 © Богдана Копачинська / Ліричний вірш
А осінь вже на кінчику пера
23.10.2018 © Добродій Ольга Іванівна / Вірш
Всесвіт
23.10.2018 © Мальва СВІТАНКОВА / Філософський вірш
Антоніми осіннього настрою
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит
22.02.2015
Зусиллями пера не відтворив...
04.06.2015
Я вік свій тут, як муха, мучу
21.06.2015
КЛІП ЦИКЛОПОВОГО ОКА
08.07.2015
Світання мить
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 4
Переглядів: 88  Коментарів: 16
Тематика: Поезії, Драматичний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 30.06.2015 09:02  © ... => ГАННА КОНАЗЮК 

Дякую!!! Рада, що відчувся... Не так переклад, як сам вірш! 

 29.06.2015 02:00  ГАННА КОНАЗЮК => © 

Гарний переклад! Ну і вірш, безперечно, чудовий! ) 

 28.06.2015 22:23  © ... => Георгій Грищенко 

До нього призвів ще отой дядько з булавою, наш земляк з Чигирина! ((((( 

 26.06.2015 07:54  Георгій Грищенко => © 

Я Вас розумію. Зросійшення нашої мови сталося. 

 23.06.2015 14:02  © ... => оксамит 

Сердечно дякую Вам за добрі слова!
На усім зараз варто побажати наснаги і мужності пережити цей страшний окупаційний період!!!
Нехай Бог помагає Вашому племіннику! 

 23.06.2015 13:58  © ... => Серго Сокольник 

Дякую Вам на доброму слові!

Перекладати - то не моє насправді!

Просто Шаламов відчувся мені, тож постараюсь його перекласти, на скільки вистачить терпіння й наснаги. Як вийде.

 23.06.2015 13:54  © ... => Георгій Грищенко 

Дякую Вам за увагу й оцінку.

"Ум" і "розум" в українській мові - рівноцінні синоніми.

Академічний тлумачний словник (1970—1980)

УМ, а, чол. Те саме, що розум. Роботящим умам. Роботящим рукам Перелоги орать. Думать, сіять, не ждать І посіяне жать Роботящим рукам (Тарас Шевченко, II, 1963, 386); Висока ідейність і глибока народність нашої літератури — от що вабить до себе чесні серця та світлі уми на світі (Максим Рильський, IX, 1962, 15); Соціалізм, про який мріяли кращі у...

 23.06.2015 13:45  © ... => Тетяна Ільніцька 

Дякую!!!
Там, де не зовсім виходить дослівно, намагаюсь передавати емоціями! 

 23.06.2015 13:44  © ... => Надія Бойко 

Дякую за візит і відгук!!! 

 23.06.2015 13:43  © ... => Тадм 

Дякую!!!!)) 

 22.06.2015 17:03  Тадм => © 

чудовий переклад! 

 22.06.2015 15:56  Надія Бойко => © 

Гарно. Чудово. 

 22.06.2015 11:25  Тетяна Ільніцька => © 

Пророчі слова... Майстерний переклад! 

 22.06.2015 08:31  Георгій Грищенко => © 

Гарно, але умом то по нашому розумом. 

 22.06.2015 03:50  Серго Сокольник => © 

У Вас гарні переклади, Таню. "пропущені" через себе 

 21.06.2015 12:02  оксамит => © 

Де людську душу ціпить стужа,
А з нею весь біблійний світ...

Так стає страшо і боляче... Скоріше б все скінчилось... (в мене в племінника вже другий день вимкнений телефон, а він там де найгарячіше) До серця торкнувся Ваш переклад... 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
18.10.2018 © Суворий
Рішення по Закарпаттю: Ужгород відходить мадярам, нова назва - Закарпатська Україна (листопад 1938)
13.10.2018 © Суворий
Пацифікація Галичини: польська армія руйнує українські села, катує та арештовує (жовтень 1938)
11.10.2018 © Суворий
Європа після Судет: Німеччина активізує зовнішню політику та шпигунство (жовтень 1938)
10.10.2018 © Суворий
Радянська Україна: арешт маршала Блюхера, повстання та чистки в червоній армії (жовтень 1938)
09.10.2018 © Суворий
Закарпатська криза: долю Закарпаття передано в руки Німеччини та Італії (жовтень 1938)
ВИБІР ЧИТАЧІВ
02.10.2011 © Тетяна Чорновіл
04.06.2009 © Алена Гапонюк
08.02.2012 © Серж
28.09.2013 © ГАННА КОНАЗЮК
03.05.2011 © Наталі
15.08.2014 © Ольга Шнуренко
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди