Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
08.07.2015 22:19Вірш
Про красу  
Світання мить
60000
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

Світання мить

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Все осветилось изнутри»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 08.07.2015 / 29860

Досвітнє небо в сяйва грі

Зайшлося краєм лісу, 

Ясною повінню зорі

Линуло жар донизу.


Глибини яру зайнялись

Крізь тьми нічну химеру, 

І спалахнуло сонце ввись

Немов жмуток паперу


____________________ 


Всё осветилось изнутри.

И теплой силой света

Лесной оранжевой зари

Всё было здесь согрето.


Внезапно загорелось дно

Огромного оврага.

И было солнце зажжено, 

Как зажжена бумага.



НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
06.07.2015 Поезії / Романтичний вірш
Диво купальської ночі
09.07.2015 Поезії / Любовний вірш
Вино в передчутті кохання
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
03.12.2016 © Георгій Грищенко / Вірш
Вшануємо жінку
03.12.2016 © Кучерук Наталія Василівна / Вірш
Природа - й модельєр, й дизайнер геніальні...
03.12.2016 © Георгій Грищенко / Вірш
Комусь літа
03.12.2016 © Олена Вишневська / Любовний вірш
Білим віршем
02.12.2016 © Панін Олександр Миколайович / Жартівливий вірш
Чудовиська і дівчинка (Вільний вірш)
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит
22.02.2015
Зусиллями пера не відтворив...
21.06.2015
КЛІП ЦИКЛОПОВОГО ОКА
08.07.2015
Світання мить
12.07.2015
МОЛИТВА ПОЕТА
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 6 (6+0+0+0+0)
Переглядів: 79  Коментарів: 18
Тематика: Поезії, Вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 16.07.2015 09:15  © ... для Георгій Грищенко 

Щиро вдячна Вам! 

 16.07.2015 06:23  Георгій Грищенко для © ... 

Чудовий переклад. 

 10.07.2015 16:57  © ... для Олена Вишневська 

Дякую!!! 

 10.07.2015 09:41  Тадм для © ... 

о, так: милозвучність мови + майстерність автора = шедевр! 

 10.07.2015 08:37  Олена Вишневська для © ... 

Гарно! 

 09.07.2015 22:49  © ... для Панін Олександр Миколайович 

Цікава думка!!!)) 

 09.07.2015 21:59  Панін Олександр Мико... для © ... 

Поет - перекладач, завжди суперник,   це сказав хтось із відомих літераторів.

 09.07.2015 14:52  © ... для Панін Олександр Миколайович 

Щиро вдячна за таку високу оцінку!!!
Суперницею Шаламову бути не намагаюсь!
Просто не завжди виходить перекласти майже дослівно. Тоді приходиться емоційно передавати смисл на рівні відчуттів! 

 09.07.2015 14:50  © ... для оксамит 

Коментар прямо в точку!!!
Часто помічаю, що віршовані переклади українською звучать набагато точніше. І в цьому "вина" нашої глибоко-ніжної до тендітності мови, якою можна змалювати найтонші глибинні емоції!!!
Дякую, пані Алло, за такий точний відгук!
Приємно познайомитись! )) 

 09.07.2015 14:44  © ... для Тетяна Белімова 

Дякую!!! Дуже приємно!!! 

 09.07.2015 14:43  © ... для Тадм 

Дякую, Танюшко! У нас просто мова милозвучніша! 

 09.07.2015 14:42  © ... для Маріанна 

Дякую, Маріанно!
Цей переклад не тулився від початку, бо вірш коротенький і нічого українською не римувалося! Насилу зліпила!!! 

 09.07.2015 11:42  Маріанна для © ... 

Переклад справді чудовий! 

 09.07.2015 09:28  Тадм для © ... 

мені переклад сподобався більше, ніж оригінал 

 09.07.2015 09:10  Тетяна Белімова для оксамит 

Пані Аллі теж чудово за коментар!  

 09.07.2015 09:09  Тетяна Белімова для © ... 

Чудово! майстерно, як завжди)) 

 09.07.2015 08:25  оксамит для © ... 

Як же відчутна глибина нашої мови... Чудово! 

 09.07.2015 00:01  Панін Олександр Мико... для © ... 

Чудовий переклад-суперник оригіналу. 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +33
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +35
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +83
05.09.2016 © Каранда Галина
Тест: Чи легко Ви орієнтуєтеся на сайті Проба Пера"? +77
ВИБІР ЧИТАЧІВ
10.12.2010 © Тетяна Чорновіл
01.12.2016 © Уляна Чернієнко
01.12.2016 © СвітЛана
30.11.2016 © Микола Чат
08.02.2012 © Серж
03.02.2014 © Віктор Насипаний
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди