21.07.2015 12:24
для всіх
166
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

МОЇ ВІРШІ

МОЇ ВІРШІ

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Пещерной пылью, синей плесенью»

В печерний пил і синю плісняву

Мої заквітчані вірші.

Народжені в невільну тісняву –

Їм гамірні слова чужі.


Бо мусили звірками вирости, 

Снігами хрещені з імли, 

В морозній тьмі, болотній сирості

Загартуватися змогли.


Не пращурів крильми спадковими, 

Нащадкам не лишають слід.

Вони з тюремними оковами

Ще проживуть багато літ.


Пробуджені у зграї птицями

Несолов’їних голосів, 

Кричать про те, що вічно сниться їм

В каміннім затишку лісів.


Хай вибачить за аналогії

Усяк, хто долю знав мою, 

Їх почерпнув я з зоології

І у безумства на краю.



_________________________ 


Пещерной пылью, синей плесенью

Мои испачканы стихи.

Они рождались в дни воскресные -

Немногословны и тихи.


Они, как звери, быстро выросли, 

Крещенским снегом крещены

В морозной тьме, в болотной сырости.

И все же выжили они.


Они не хвастаются предками, 

Им до потомков дела нет.

Они своей гранитной клеткою

Довольны будут много лет.


Теперь, пробуженные птицами

Не соловьиных голосов, 

Кричат про то, что вечно снится им

В уюте камня и лесов.


Меня простит за аналогии

Любой, кто знает жизнь мою, 

Почерпнутые в зоологии

И у рассудка на краю.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 23.07.2015 09:09  Тадм => © 

вистраждана поезія, чудовий переклад

 22.07.2015 07:25  Тетяна Белімова => © 

Пані Тетяночко! Майстерно! Важка тема...

 22.07.2015 03:11  Серго Сокольник => © 

Приятно Вас читать.

 21.07.2015 17:20  Світлана Рачинська => © 

Майстерна робота!!! І вірш дуже сподобався! ЧУДОВО!

 21.07.2015 12:52  Панін Олександр Мико... => © 

Як завжди, майстерний переклад, який зробив майстерний поет.