Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
24.07.2015 10:44Вірш
Про душу  Про час  
МОЯ ПІСНЯ
90000
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

МОЯ ПІСНЯ

Переклад вірша Варлама Шаламова
«В мозгу всю ночь трепещут строки»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 24.07.2015 / 30063

Крізь сон тріпоче ніч словами, 

І вириваються з рядків

Зізнання, знаки з молитвами, 

Дерева, місяць, сум листків.


Ще трохи – й пісня снів полуди, 

Життя вдихнувши крізь думки, 

Народжена ось зараз буде

Єдиним порухом руки.


Здалось, що мускулами кисті

Від передпліччя в мить одну

Уже тримав я спалах листя

І трепет місячного сну.


Та наполохані від блиску, 

Що висік вогник сірника, 

Слова в пітьму сахнулись різко, 

І їх забрала ніч тремка.


Я снів із піснею нічною

В небес благав би, та дарма, 

Вона зустрітися зі мною

Не зможе. Бо її нема…


______________________

В мозгу всю ночь трепещут строки, 

И вырываются из сна

Признанья, жалобы, намеки, 

Деревья, листья и луна.


И песне миг до появленья, 

И кажется, теперь она

Одним физическим движеньем

Рукою будет рождена.


Казалось, мускулами кисти, 

Предплечья, локтя и плеча

Я удержал бы всплески листьев

И трепет лунного луча.


Но, спугнутые светом спички, 

Слова шарахаются прочь, 

Звериным верные привычкам, 

Предпочитают мрак и ночь.


И песня, снившаяся ночью, 

Как бы я небо ни просил, 

Со мною встретиться воочью

Не может, не имеет сил.

НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
23.07.2015 Поезії / Ліричний вірш
Ноктюрн у відлунні латаття
27.07.2015 Поезії / Вірш
Я з вами...
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
05.12.2016 © Леся Геник / Філософський вірш
З попелу
05.12.2016 © Костенюк / Вірш
Різдво, ранок
05.12.2016 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Для нещасливих у Коханні (Алегорія)
04.12.2016 © Вікторія Івченко / Сатиричний вірш
Вакханалія у росіян. Вакханалия в Украине...
04.12.2016 © Уляна Чернієнко / Вірш
Пливи, Кусто
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит
22.02.2015
Зусиллями пера не відтворив...
21.07.2015
МОЇ ВІРШІ
24.07.2015
МОЯ ПІСНЯ
01.08.2015
Я розірву тернів кільце
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 9 (9+0+0+0+0)
Переглядів: 81  Коментарів: 22
Тематика: Поезії, Вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 27.07.2015 19:09  © ... для Георгій Грищенко 

Дякую Вам щиро! 

 27.07.2015 18:44  © ... для Зельд 

Щиро вдячна Вам! 

 27.07.2015 18:44  © ... для Мальва СВІТАНКОВА 

Дякую!!! Рада, що відчулось! 

 27.07.2015 18:44  © ... для Анна Ольтенберг 

Дякую!!!! І від автора також! Беру на себе відповідальність передати )) 

 27.07.2015 18:43  © ... для Олена Вишневська 

Приємно чути, Оленко! Дякую!!! 

 27.07.2015 18:43  © ... для СвітЛана 

Дякую, Світланко, за чудовий відгук і оцінку.
Завжди переклади виставляю з острахом... 

 27.07.2015 18:41  © ... для Серго Сокольник 

 І Вам моє! ))

 27.07.2015 18:40  © ... для Тадм 

Дякую, Танюшко!!!)) І саме той випадок добрі слова (відгук) зігрівають душу! )) 

 27.07.2015 18:38  © ... для Тетяна Белімова 

Щиро вдячна Вам за високу оцінку! 

 27.07.2015 18:38  © ... для Георгій Грищенко 
 27.07.2015 18:37  © ... для Георгій Грищенко 

Щиро вдячна за добрі слова! І за "як завжди" особливо!!! 

 26.07.2015 23:07  Читач для © ... 

Таня, ти найкраща на цьому сайті і на всих інших! 

 26.07.2015 07:13  Георгій Грищенко для © ... 

Гарно як завжди. Дякую за задоволення. 

 25.07.2015 16:39  Георгій Грищенко для © ... 

Гарно. 

 25.07.2015 09:16  Тетяна Белімова для © ... 

Майстерно! І вже з перших рядків відчувається, що не Ваше, а переклад: зовсім інша поетична концепція.
У цьому, певно, і полягає справжнїй перекладацький хист - втілитися в іншого. 

 25.07.2015 07:11  Тадм для © ... 

той випадок, коли краса (вірш) набуває нової форми (переклад) і стає ще прекраснішою! 

 25.07.2015 02:55  Серго Сокольник для © ... 

Таня, мое Вам))) 

 24.07.2015 17:00  СвітЛана для © ... 

Близько до тексту. Надзвичайно. Ритм, емоція, усе збережено! Майстерно!!! 

 24.07.2015 16:26  Олена Вишневська для © ... 

У вас дивовижна співзвучність поезії... красиво! 

 24.07.2015 16:14  Анна Ольтенберг для © ... 

Чудово! І оригінал, і переклад! 

 24.07.2015 13:51  Мальва СВІТАНКОВА для © ... 

Відчутно дуже!.. 

 24.07.2015 12:32  Зельд для © ... 

...відмінно! 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +34
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +35
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +84
05.09.2016 © Каранда Галина
Тест: Чи легко Ви орієнтуєтеся на сайті Проба Пера"? +77
ВИБІР ЧИТАЧІВ
13.12.2013 © ГАННА КОНАЗЮК
03.05.2011 © Наталі
03.02.2014 © Віктор Насипаний
14.09.2011 © Ілля Герасюта
23.12.2011 © Тетяна Чорновіл
14.10.2011 © Антоніна Чернишенко
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди