01.08.2015 13:12
для всіх
151
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

Я розірву тернів кільце

Я розірву тернів кільце

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я разорву кустов кольцо»

Я розірву тернів кільце

З лісів дрімучих

Гілляччя сліпо б’є в лице

До ран болючих.


Роса холодна залила

Гарячку тіла, 

Та остудити жар чола

І їй несила.


Весь вік ішов я навпрошки

В дні безпросвітні, 

Незвідані мої стежки

І непримітні.


Заплакав би. Та втерти встиг

Важкі повіки.

Без мене повні сліз гірких

Пекельні ріки.


____________________


Я разорву кустов кольцо, 

Уйду с поляны.

Слепые ветки бьют в лицо, 

Наносят раны.


Роса холодная течет

По жаркой коже, 

Но остудить горячий рот

Она не может.


Всю жизнь шагал я без тропы, 

Почти без света.

В лесу пути мои слепы

И неприметны.


Заплакать? Но такой вопрос

Решать не надо.

Текут потоком горьких слез

Все реки ада.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 02.08.2015 09:12  Тетяна Белімова => © 

Чудові і переклад, й оригінал! Сильний твір!

 02.08.2015 02:50  Серго Сокольник => © 

...гарно...

 01.08.2015 16:56  Георгій Грищенко => © 

Гарно , красиво.

 01.08.2015 15:04  оксамит => © 

Гарячка тіла.., повні сліз гірких пекельні ріки.., відчулося, як "б"ють" по "жаркой коже.., текут потоком горьких слез все реки ада" Неперевершена співуча наша МОВА!!! не порівняється ніякий "язык" світу...