02.08.2015 22:45
для всіх
154
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Стигмати

Стигмати

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Стихи – это стигматы»

Поете, мусиш знати:

Ти хрест несеш за всіх.

Вірші твої – стигмати

Сліди страждань чужих.


В них сенс шукати будуть, 

Увірувавши в рай, 

Пробачать чи забудуть…

А ти – не забувай.


Як звідаєш у слові

Весь біль людських страждань

З ненависті й любові, 

Тоді поетом стань.


____________________


Стихи – это стигматы, 

Чужих страданий след, 

Свидетельство расплаты

За всех людей, поэт.

Искать спасенья будут

Или поверят в рай, 

Простят или забудут...

А ты – не забывай.

Ты должен вечно видеть

Чужих страданий свет, 

Любить и ненавидеть

За всех людей, поэт.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 05.08.2015 11:35  Тадм => © 

майстерно. Завдяки Вам пізнала творчість Шаламова, за що безмежно вдячна!

 03.08.2015 21:34  Ганна Коназюк => © 

Майстерний переклад! Вірш чудовий!!!

 03.08.2015 20:45  Світлана Рачинська => © 

Вірш надзвичайно сподобався. Переклад чудовий. І оцінка така ж.

 03.08.2015 09:02  Тетяна Белімова => © 

Чудові рядочки! Зворушують і вселяють віру в добро!
Майстерний переклад, який привносить щось своє у розкриття теми.

 03.08.2015 02:01  Серго Сокольник => © 

Доречі, розумний вірш, правда. Це не "загонялки" у "квітчастеньку метафоричність". Шаламова люблю.