18.08.2015 22:34
Без обмежень
105 views
Rating 5 | 2 users
 © Тетяна Чорновіл

Зізнання

Переклад вірша Варлама Шаламова «Не солнце ли вишневое…»

Чи то не сонце вишнею, 

Мов мук буття моє, 

Над гір імлою сніжною

Настирливо встає.


Паперів лихо множене

В сміття змету я вмить, 

І в серці щось стривожене

Зізнанням защемить.

_____________________ 


Не солнце ли вишневое

На торосистый лед, 

Как мука наша новая, 

Назойливо встает.


Я в угол смел бумажное, 

Ненужное хламье, 

И в этом вижу важное

Признание мое.

Близькі за тематикою матеріали читати в розділі:

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Передчуття осені / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Танка в шепоті трав / Танка | Тетяна Чорновіл».


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 23.08.2015 23:09  © ... => Георгій Грищенко 

Відгук теж неймовірний! Дякую!!! 

 21.08.2015 09:30  Георгій Грищенко => © 

Майстерно до неймовірності. 

 20.08.2015 22:10  © ... => Деркач Олександр 

Щиро дякую Вам!!!
Не завжди виходить майже дослівно! Іноді приходиться щось із відчуттів додавати! 

 19.08.2015 09:18  Деркач Олександр => © 

Люблю Шаламова і це вже Вам казав, тому без лицемірства - Ваш переклад більш чіпляє ніж оригінал, яскравіше звучить отим затаєним, підспудним щемом... 

 19.08.2015 07:54  © ... => Серго Сокольник 

Дякую!!!!!! Пам"ятаю! )) 

 19.08.2015 07:54  © ... => Тетяна Ільніцька 

Щиро вдячна!!! 

 19.08.2015 07:50  © ... => Немезида 

Щиро вдячна за відгук і уважне прочитання!
Насправді переклади - то не моє.
Просто Шаламова відчула душею і роблю йому виняток.
Маю намір перекласти всі його вірші. Лишилось десь половина. Зрозуміло, що не всі вірші легко "йдуть" на переклад. З цим також було непросто, тут кожне слово думане-передумане. Спинилась саме на такому співзвуччі слів, щоб передати ДУМКУ. Вільний чи не вільний, але це мій переклад чудового автора. Не переспів! Бачили б Ви мої переспіви! :))))))))))))))))))))))
А до тих критиків, що чіпляються до слів, у мене нема ніякої перестороги! Не думаю, що дійде до якихось критичних "розборок" перекладів і моєї творчості взагалі. 

 19.08.2015 07:25  Немезида => © 

При всій повазі до вас, п.Тетяно, я б написала "вільний переклад", чи переспів. Бо я знаю таких критиків, що чіпляються до кожного слова, якого не було в авторському оригіналі.
Читається легко, як завжди у вас!  

 19.08.2015 06:45  Тетяна Ільніцька => © 

Моє чудово, пані Тетяночко)) 

 19.08.2015 02:12  Серго Сокольник => © 

Моє Вам))) Люблю 

Публікації автора Тетяна Чорновіл

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо

Сторінка: 1 з 17 | Знайдено: 99
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;