10.09.2015 06:53
Без обмежень
76 views
Rating 5 | 5 users
 © Тетяна Чорновіл

ПОЗЕМКА

Переклад вірша Варлама Шаламова «Осторожно и негромко…»

По дорозі в пору пізню

Завела поземка пісню, 

В ноги плутається сніг, 


Щоб не вірив небу в тучах, 

Щоб у путь гірську по кручах

Я відправитись не зміг.


Коло пічки жметься кішка –

У теплі муркоче знишка

Віщування холодів.


Розпізнати шал погоди

Можуть вісники природи

Із прикмет на сто ладів.


Глухарі й куріпки досі

Розгадали на морозі, 

Що затіяла зима.


Я ж про те не маю тями, 

Бо з людськими відчуттями

Стужі рішення нема.


Мав себе я гордовито

За розумну форму світу

У творіння вишині.


Де ж там з мудрими думками

І з догадок помилками

Довіряти звірині.


Та внесу поміж догадок

Дров сухих на всяк випадок, 

Трохи трісок наколю, 


Бо крізь присмерки зимові

Тріскотливі перемови

З пічки слухати люблю.


За поземкою з порогу

Я не вирушу в дорогу

У зневіри холодах.


Хай укажуть путь синиці

До казкової Жар Птиці

По торосистих льодах.


_____________________



Осторожно и негромко

Говорит со мной поземка, 

В ноги тычется снежок, 


Чтобы я не верил тучам, 

Чтобы в путь по горным кручам

Я отправиться не мог.


Позабывшая окошко, 

Ближе к печке жмется кошка —

Предсказатель холодов.


Угадать, узнать погоду

Помогает лишь природа

Нам на множество ладов.


Глухари и куропатки

Разгадали все загадки, 

Что подстроила зима.


Я ж искал свои решенья

В человечьем ощущенье

Кожи, нервов и ума.


Я считал себя надменно

Инструментом совершенным

Опознанья бытия.


И в скитаньях по распадкам

Доверял своим догадкам, 

А зверью не верил я.


А теперь — на всякий случай —

Натащу побольше сучьев

И лучины наколю, 


Потому что жаркой печи

Неразборчивые речи

Слушать вечером люблю.


Верю лишь лесному бреду:

Никуда я не поеду, 

Никуда я не пойду.


Пусть укажут мне синицы

Верный путь за синей птицей

По торосистому льду.

Близькі за тематикою матеріали читати в розділі Ліричний вірш, Про людину, Про зиму, Про душу

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Царська хватка / Переспів | Тетяна Чорновіл». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Наш Світ / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Тетяна Чорновіл.


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 19.09.2015 09:32  © ... => Деркач Олександр 

Дякую!!! Там більше авторський клас! )) 

 12.09.2015 16:41  Деркач Олександр => © 

Класно! 

 11.09.2015 16:31  © ... => Тадм 

Згодна! Дякую!!! 

 11.09.2015 16:29  © ... => Немезида 

Дякую!!! 

 11.09.2015 16:25  © ... => Панін Олександр Миколайович 

Дякую за ліричний теплий відгук! )) 

 11.09.2015 16:23  © ... => Серго Сокольник 

Вибачте, мушу теплої осені перекладати колимську гулагівську стужу! )) Так вийшло! 

 11.09.2015 16:21  © ... => Георгій Грищенко 

Дякую!! 

 11.09.2015 11:06  Георгій Грищенко => © 

Чудовий вірш. 

 10.09.2015 23:36  Серго Сокольник => © 

Щось зимно стало так... 

 10.09.2015 19:21  Панін Олександр Мико... => © 

В люту зиму

від печі не згірш

зігріватиме Ваш вірш!

 10.09.2015 12:20  Немезида => © 

Класно!  

 10.09.2015 09:11  Тадм => © 

від усвідомлення того, що це не просто ЛГ, а життя автора, важко....  

 10.09.2015 07:38  © ... => Тетяна Ільніцька 

Дякую Вам! Та я тут майже нічого не додала. В вірші - весь автор. Вірш зимовий. Трохи остуджу спеку))) 

 10.09.2015 07:22  Тетяна Ільніцька => © 

Дуже гарний переклад. А форма яка складна і вишукана! Проте Вам усе вдалося, пані Тетяночко! 

Публікації автора Тетяна Чорновіл

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо

Сторінка: 1 з 17 | Знайдено: 99
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;