Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
23.09.2015 07:34Філософський вірш
Про життя  
Рейтинг: 5 | 1 гол.
Без обмежень
© Ольга Шнуренко

Життєдайна ода

за мотивами

O day, arise! The atoms are dancing.
Thanks to Him the universe is dancing.
The souls are dancing, overcome with ecstasy.
Ольга Шнуренко
Опубліковано 23.09.2015 / 31435

На світанку все навкруг танцює -

Дяка Богу, Всесвіт часу не марнує.


Душа танцю, переповнена екстазом -

Життєдайну оду заспіваймо разом!


Пошепки скажу тобі, де життя існує, 

В небі чи в пустелі – скрізь воно вирує.


І на перший погляд танець нам не ясний, 

Не важливо - ти щасливий, чи нещасний, 


Кожен з нас зігрітий сонцем Бога, 

Лиш до нього нас веде життя дорога…

м. Київ 23.11.2014
24.09.2015 Поезії / Ліричний вірш
У колисці ночі / Ліричний вірш | СеЛяВі
Попередня публікація: 22.09.2015 Поезії / Ліричний вірш
А в сердце музыка стихов / Лирические стихи | СеЛяВі
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
22.05.2018 © Анатолій Валевський / Вірш
Тук-тук
21.05.2018 © Панін Олександр Миколайович / Весільний вірш
Принц і Принцеса
21.05.2018 © Олена Коленченко / Ліричний вірш
Весни моєї сяєво небесне
21.05.2018 © Панін Олександр Миколайович / Жартівливий вірш
Тигр и Сторож
21.05.2018 © Віталій Перетятько / Гумореска
Чому землероби чекають дощу?
Переспіви
23.09.2015
Життєдайна ода
25.10.2015
Маски
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 1
Переглядів: 103  Коментарів: 6
Тематика: Поезії, Філософський вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 23.09.2015 15:08  © ... для Лариса Пугачук 

Саме переклад має певну юридичну та етичну відповідальність, а за мотивами - не потрібно ні дозволу, ні дотримання правил... Це те саме, що побачити картину і написати вірш, або послухати пісню, закохатися в мелодію і викласти своє бачення і почуття... Вказувати, що твір - не переклад, а за мотивами, підказав мені один професійний поет, Член спілки поетів...

 23.09.2015 13:24  © ... для Лариса Пугачук 

Писати близькі до оригіналу переклади пісень - дуже важко для мене, тому я, беручи за основу зміст пісні, пишу свої тексти "за мотивами" і не дотримуюсь розміру, хоча суть залишається та ж сама... 

 23.09.2015 12:44  © ... для Лариса Пугачук 

При нагоді послухайте пісню, за мотивами якої написаний мій варіант перекладу

композитор - Armand Amar

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
03.05.2018 © роман-мтт
Український кібер-панк +18
27.03.2018 © Ковальчук Богдан Олександрович
Русско-тєрнопольський Київ +31
21.03.2018 © роман-мтт
Книжкова полиця: Світи і лабіринти +25
21.03.2018 © роман-мтт
З Днем поезії +21
ВИБІР ЧИТАЧІВ
27.05.2009 © Микола Щасливий
27.01.2014 © ГАННА КОНАЗЮК
22.05.2017 © Надія
21.04.2014 © Тетяна Чорновіл
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
28.09.2013 © ГАННА КОНАЗЮК
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди