Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
23.09.2015 07:34Філософський вірш
Про життя  
10000
Без обмежень
© Ольга Шнуренко

Життєдайна ода

за мотивами

O day, arise! The atoms are dancing.
Thanks to Him the universe is dancing.
The souls are dancing, overcome with ecstasy.
Ольга Шнуренко
Опубліковано 23.09.2015 / 31435

На світанку все навкруг танцює -

Дяка Богу, Всесвіт часу не марнує.


Душа танцю, переповнена екстазом -

Життєдайну оду заспіваймо разом!


Пошепки скажу тобі, де життя існує, 

В небі чи в пустелі – скрізь воно вирує.


І на перший погляд танець нам не ясний, 

Не важливо - ти щасливий, чи нещасний, 


Кожен з нас зігрітий сонцем Бога, 

Лиш до нього нас веде життя дорога…

м. Київ 23.11.2014
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
22.09.2015 Поезії / Ліричний вірш
А в сердце музыка стихов
24.09.2015 Поезії / Ліричний вірш
У колисці ночі
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
06.12.2016 © Маріанна / Вірш
Біла імла
06.12.2016 © Олена Яворова / Любовний вірш
Кохай...
06.12.2016 © Двірний Сергій / Вірш
Гора
06.12.2016 © Георгій Грищенко / Поема
Родина
05.12.2016 © Котрась із вас / Вірш
Чиєїсь схопитись руки
Переспіви
23.09.2015
Життєдайна ода
25.10.2015
Маски
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 1 (1+0+0+0+0)
Переглядів: 47  Коментарів: 6
Тематика: Поезії, Філософський вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 23.09.2015 15:08  © ... для Лариса Пугачук 

Саме переклад має певну юридичну та етичну відповідальність, а за мотивами - не потрібно ні дозволу, ні дотримання правил... Це те саме, що побачити картину і написати вірш, або послухати пісню, закохатися в мелодію і викласти своє бачення і почуття... Вказувати, що твір - не переклад, а за мотивами, підказав мені один професійний поет, Член спілки поетів...

 23.09.2015 13:24  © ... для Лариса Пугачук 

Писати близькі до оригіналу переклади пісень - дуже важко для мене, тому я, беручи за основу зміст пісні, пишу свої тексти "за мотивами" і не дотримуюсь розміру, хоча суть залишається та ж сама... 

 23.09.2015 12:44  © ... для Лариса Пугачук 

При нагоді послухайте пісню, за мотивами якої написаний мій варіант перекладу

композитор - Armand Amar

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +41
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +35
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +86
05.09.2016 © Каранда Галина
Тест: Чи легко Ви орієнтуєтеся на сайті Проба Пера"? +78
ВИБІР ЧИТАЧІВ
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
14.09.2011 © Ілля Герасюта
03.02.2014 © Віктор Насипаний
04.01.2012 © Тетяна Чорновіл
23.12.2011 © Тетяна Чорновіл
08.02.2012 © Серж
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди