01.10.2015 18:31
для всіх
219
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

КАМЕЯ

КАМЕЯ

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Камея»

На схилі гір, у літ імлі

Портрет твій вибив я в скалі.


З-під кирки кам’яна гора

Надійніша потуг пера.


В краю морозів і мужчин, 

Завчасних зморщок без причин


Тендітне диво рис твоїх

Я з кручі відтворити зміг.


Камінний обрис, мов живий, 

У перстень вправив сніговий.


І перстень той, щоб відчай стих, 

Сховав я серед хмар густих.



_____________________________



На склоне гор, на склоне лет

Я выбил в камне твой портрет.


Кирка и обух топора

Надежней хрупкого пера.


В страну морозов и мужчин

И преждевременных морщин


Я вызвал женские черты

Со всем отчаяньем тщеты.


Скалу с твоею головой

Я вправил в перстень снеговой.


И, чтоб не мучила тоска, 

Я спрятал перстень в облака.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 03.10.2015 20:37  Оля Стасюк => © 

Красиво)))

 03.10.2015 08:37  Богдана Копачинська => © 

Дуже гарно!

 02.10.2015 16:15  Тадм => © 

коли знаєш долю поета вірші сприймаються особливо гостро, оскільки за кожним словом - щось. невимовне, болісне, тяжке... захоплює сила людського духу, здатність душі навіть у таких умовах знаходити хоч нетривале заспокоєння

 02.10.2015 15:00  Світлана Рачинська => © 

Невимовно красивий вірш... Переклад теж зачаровує...

 02.10.2015 00:11  Олійник Володимир Ів... => © 

Чудово написаний твір.Здорово.

 01.10.2015 22:18  Олена Вишневська => © 

Коли читаю Ваші переклади Шаламова, це наче Ваші вірші, до яких ми звикли, на стільки близькі Ви з автором по духу!!! Чудово!

 01.10.2015 21:59  Сашко Новік => © 

гарно