Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
01.10.2015 18:31Ліричний вірш
Про зиму  Про самотність  Про кохання  
КАМЕЯ
30000
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

КАМЕЯ

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Камея»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 01.10.2015 / 31624

На схилі гір, у літ імлі

Портрет твій вибив я в скалі.


З-під кирки кам’яна гора

Надійніша потуг пера.


В краю морозів і мужчин, 

Завчасних зморщок без причин


Тендітне диво рис твоїх

Я з кручі відтворити зміг.


Камінний обрис, мов живий, 

У перстень вправив сніговий.


І перстень той, щоб відчай стих, 

Сховав я серед хмар густих.



_____________________________



На склоне гор, на склоне лет

Я выбил в камне твой портрет.


Кирка и обух топора

Надежней хрупкого пера.


В страну морозов и мужчин

И преждевременных морщин


Я вызвал женские черты

Со всем отчаяньем тщеты.


Скалу с твоею головой

Я вправил в перстень снеговой.


И, чтоб не мучила тоска, 

Я спрятал перстень в облака.


НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
29.09.2015 Поезії / Любовний вірш
Там, де нічка золотиться...
02.10.2015 Привітання / З професійним святом
З Днем працівників освіти!
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
06.12.2016 © Маріанна / Вірш
Біла імла
06.12.2016 © Олена Яворова / Любовний вірш
Кохай...
06.12.2016 © Двірний Сергій / Вірш
Гора
06.12.2016 © Георгій Грищенко / Поема
Родина
05.12.2016 © Котрась із вас / Вірш
Чиєїсь схопитись руки
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит
22.02.2015
Зусиллями пера не відтворив...
27.09.2015
Вітер по насту...
01.10.2015
КАМЕЯ
07.10.2015
Жар-птиця
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 3 (3+0+0+0+0)
Переглядів: 57  Коментарів: 16
Тематика: Поезії, Ліричний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 04.10.2015 10:53  © ... для Богдана Копачинська 

Щиро дякую, Богдано! 

 04.10.2015 10:49  © ... для Оля Стасюк 

Дякую! То авторська краса! 

 03.10.2015 20:37  Оля Стасюк для © ... 

Красиво)))  

 03.10.2015 08:37  Богдана Копачинська для © ... 

Дуже гарно! 

 02.10.2015 16:39  © ... для Тадм 

Згодна з кожним твоїм словом, Таню!
Дякую!!! 

 02.10.2015 16:15  Тадм для © ... 

коли знаєш долю поета вірші сприймаються особливо гостро, оскільки за кожним словом - щось. невимовне, болісне, тяжке... захоплює сила людського духу, здатність душі навіть у таких умовах знаходити хоч нетривале заспокоєння  

 02.10.2015 16:06  © ... для СвітЛана 

Дякую!!!!
Мені легко зачаровувати, коли такий оригінал! :))) 

 02.10.2015 15:00  СвітЛана для © ... 

Невимовно красивий вірш... Переклад теж зачаровує... 

 02.10.2015 07:18  © ... для Олександр Новіков 

Дякую, Саша! 

 02.10.2015 07:17  © ... для Олена Вишневська 

Дякую, Оленко!
Мені приємно це чути, бо й справді написане Шаламовим чомусь мені відчувається до найменших деталей.
Хоч поезії його суворіші набагато. І не дивно, в який коловорот була вкинута людина. І це просто так, як і багато інших... Щоб не намагався "возомніть" себе чимось вищим від сміття. 

 02.10.2015 07:09  © ... для Олійник Володимир Іванович 

Щиро вдячна Вам за увагу і чудовий відгук! 

 02.10.2015 00:11  Олійник Володимир Ів... для © ... 

Чудово написаний твір.Здорово. 

 01.10.2015 22:18  Олена Вишневська для © ... 

Коли читаю Ваші переклади Шаламова, це наче Ваші вірші, до яких ми звикли, на стільки близькі Ви з автором по духу!!! Чудово! 

 01.10.2015 21:59  Олександр Новіков для © ... 

гарно 

 01.10.2015 19:21  © ... для Лариса Пугачук 

Перекладати справді важко!
Я не перекладач насправді, і не буду більше перекладати нікого. Шаламова лиш перекладу. Бо він мені близько відчувся. Картинку цю довго шукала. Буває, картинку довше шукаєш, ніж вірш пишеш чи перекладаєш. Та й то не завжди вдається.
В цьому випадку я шукала камею в снігу і не знаходила нічого подібного. Тож на цій спинилась, що зринула з НЕТу випадково! ))
Щиро вдячна Вам за відгук і небайдуже прочитання! 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +41
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +35
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +86
05.09.2016 © Каранда Галина
Тест: Чи легко Ви орієнтуєтеся на сайті Проба Пера"? +78
ВИБІР ЧИТАЧІВ
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
14.09.2011 © Ілля Герасюта
03.05.2011 © Наталі
28.12.2011 © Тетяна Чорновіл
04.01.2012 © Тетяна Чорновіл
16.11.2013 © ЗБІРКА ПОЕЗІЙ
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди