16.10.2015 11:17
для всіх
173
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Мить натхненної уяви

Мить натхненної уяви

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Робкое воображенье…»

Мить натхненної уяви, 

В вись мою злети, 

Здужай памороки слави, 

Страхи висоти.


Хоч «земля – всьому основа»

Хтось прорік давно

Та чуже підніжжя слова

Не тобі дано.


Збуджує жагу вершина, 

Ширить кругозір…

Хай не судить тлінь рівнинна, 

Це – властивість гір.


__________________


Робкое воображенье, 

Поднимись ко мне.

Справься с головокруженьем, 

Ведь еще трудней


Ждать тебе чужого слова

У подножья гор, 

Что земля - всему основа, 

Знаем с давних пор.


Все же с горки дальше видно, 

Шире кругозор...

Как равнине ни обидно, 

Это - свойство гор.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 16.10.2015 14:23  Ем Скитаній => © 

у Вас, Тетяно, усі переклади цього автора дивовижні! чудові!..чи, бува, не готуєте збірочку цих перекладів?..якщо так, то щиро вітаю і бажаю великої, легкої, красивої удачи!..

 16.10.2015 13:40  Георгій Грищенко => © 

Чудово перекладено з високою майстерністю.

 16.10.2015 11:27  Панін Олександр Мико... => © 

Майстерний переклад.
А по суті вірша хочеться зауважити, що рівнина зовсім не ображається: адже з гори краще видно ту саму рівнину,
а про себе рівнина знає все,
а не було б рівнини, то на чому б тримались гори...