Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
17.10.2015 19:54Переспів
Для дорослих  Про життя  Про прекрасне  Про молодість  
La bohème
80000
З дозволу батьків
© СвітЛана

La bohème

спроба перекладу

Чудова пісенька, яку дуже люблю у виконанні Едіт Піаф)
Але тут кріплю у виконанні Шарля Азнавура.
Як красиво акомпонує фортепіано цій композиції)
СвітЛана
Опубліковано 17.10.2015 / 31947

Богема


Я розповім для вас про час.

Як двадцять вам нема нараз, 

То ледве зрозуміти.

Бо на Монмартрі десь якраз

Цвіли лілові квіти.

У наші вікна привідкриті.

І тут, поміж отих терас

Була скромна кімната –

Гніздечко нами звите.

Знайомство там, де день-по-дню

Я тінню в голоді тиннЮ

Вона ж… Вона позує ню.


Богема! Богема –

У щастя пелені.

Богема! Богема!

Ми їли раз в два дні.


В кафе сусідньому поблизу.

Між нас були, що знали кризу.

Що попри злидні

Ще чекали слави бризу.

Голодні.

Віри не губили.

Картинами за хліб платили.

Обід гарячий

За читання віршів.

І сидячи навколо печі, в тиші -

Ми забували, що зима та інше.



Богема, богема –

Це означало : ти прекрасна!

Богема, богема, 

Бо геній жив у нас дочасно.


Тоді так часто випадало

Бо ночі напроліт стояв я

Перед мольбертом

Поправляючи мазки, 

Окреслення грудей і стегон, 

А на світанку - біля тебе

Лиш кави ароматної смаки.

Безсилі та шальні від щастя.

Любили. Зімкнуті зап’ястя

І все, що називалося життям.


Богема, богема –

Це значить, що по двадцять лише.

Богема, Богема.

Де духом часу двоє живші.


Та випадково якось, ось

Повз дому того довелось

Старенького іти.

Я не впізнав дворів і стін.

Юність моя знайома їм.

Ось сходи вверх, 

та більше не знайти

Ту студію, що стала нам усім.

У дому зовсім інший лик.

Монмартр зневірливо приник

І квіти відцвіли.


Богема, богема –

Ми бУли божевільні й молоді.

Богема, богема -

Нема того, що стільки значило тоді.


Оригінал:

La bohème

Je vous parle d`un temps

Que les moins de vingt ans

Ne peuvent pas connaître

Montmartre en ce temps-là

Accrochait ses lilas

Jusque sous nos fenêtres

Et si l`humble garni

Qui nous servait de nid

Ne payait pas de mine

C`est là qu`on s`est connu

Moi qui criais famine

Et toi qui posais nue


La bohème, la bohème

Ça voulait dire on est heureux

La bohème, la bohème

Nous ne mangions qu`un jour sur deux


Dans les cafés voisins

Nous étions quelques-uns

Qui attendions la gloire

Et bien que miséreux

Avec le ventre creux

Nous ne cessions d`y croire

Et quand quelque bistro

Contre un bon repas chaud

Nous prenait une toile

Nous récitions des vers

Groupés autour du poêle

En oubliant l`hiver


La bohème, la bohème

Ça voulait dire tu es jolie

La bohème, la bohème

Et nous avions tous du génie


Souvent il m`arrivait

Devant mon chevalet

De passer des nuits blanches

Retouchant le dessin

De la ligne d`un sein

Du galbe d`une hanche

Et ce n`est qu`au matin

Qu`on s`asseyait enfin

Devant un café-crème

Epuisés mais ravis

Fallait-il que l`on s`aime

Et qu`on aime la vie


La bohème, la bohème

Ça voulait dire on a vingt ans

La bohème, la bohème

Et nous vivions de l`air du temps


Quand au hasard des jours

Je m`en vais faire un tour

A mon ancienne adresse

Je ne reconnais plus

Ni les murs, ni les rues

Qui ont vu ma jeunesse

En haut d`un escalier

Je cherche l`atelier

Dont plus rien ne subsiste

Dans son nouveau décor

Montmartre semble triste

Et les lilas sont morts


La bohème, la bohème

On était jeunes, on était fous

La bohème, la bohème

Ça ne veut plus rien dire du tout

НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
14.10.2015 Поезії / Еротичний вірш
Гладь
22.10.2015 Поезії / Переспів
Couleur Cafe
Найновіше
06.12.2016 © Олена Яворова / Любовний вірш
Кохай...
26.11.2016 © Яна Бім / Патріотичний вірш
…свічка пам`яті бринить сльозами
26.11.2016 © Олена Вишневська / Вірш
Мамо, погляньте, у шибку тріпоче пташина
24.11.2016 © Оля Стасюк / Вірш
Тінь над середмістям
22.11.2016 © Олена Вишневська / Вірш
Їй так добре
Переспів Про молодість
29.10.2016 © Іван Петришин
Вільям Шекспір. Сонет 3 (Сонет 3.)
17.10.2015
La bohème
22.03.2012 © Тетяна Белімова
Це зовсім не любов
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 8 (8+0+0+0+0)
Переглядів: 89  Коментарів: 26
Тематика: Поезії, Переспів
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 19.10.2015 08:42  Тетяна Белімова для © ... 

Дуже гарна пісня)) Перекладай ще нам! У тебе чудово виходить!  

 18.10.2015 22:37  Олена Вишневська для © ... 

Світланко, шквал емоцій і бурхливі оплески адресую тобі: за пісню, за чудовий переклад, за твоє сонце)))) 

 18.10.2015 21:28  © ... для Олександр Новіков 

Сподобалось! Ти знав) Цікава авторка... Жаль не з"являється в нас. 

 18.10.2015 21:26  © ... для ГАННА КОНАЗЮК 

Це я тобі дякую, Світлосяйна!!! Що завітала) 

 18.10.2015 19:56  ГАННА КОНАЗЮК для © ... 

Світланочко, французька - теж моя слабкість, хоча вивчала німецьку...)) Оригінал навіть не намагалася прочитати, а сприйняла твій вірш, як чудове творіння та щей під такий вдалий акомпонемент!.. Дякую!!! 

 18.10.2015 18:30  Олександр Новіков для © ... 

дивись що знайшов, думаю тобі сподобається)

Вірш - La Bohème

 18.10.2015 10:44  © ... для Якобчук Павло 

Дякую, Павлику. Шаную тебе. Дякую Богу за таких друзів!) 

 18.10.2015 10:43  © ... для Богдана Копачинська 

Щиря дяка, Богданочко!) 

 18.10.2015 10:43  © ... для Тетяна Чорновіл 

Дякую, пані Тетяно! Дуже рада, що сподоблось) 

 18.10.2015 03:06  Якобчук Павло для © ... 

Вітаю тебе Світланко, я ніби відродився дякую за все. Ціную і люблю усе, що переливається із твого серця до мого. Твій друг і шанувальник. 

 17.10.2015 22:05  Богдана Копачинська для © ... 

Я наче там побувала і те все побачила. Сподобалось. 

 17.10.2015 21:28  Тетяна Чорновіл для © ... 

Ну, оригінал внизу мені нічого не додав до розуміння!)))
Думаю, що перекладено чудово!
А пісенька справді гарна! 

 17.10.2015 20:48  © ... для Каранда Галина 

Ех, а я вимовляю як слід) І досі не забула) Моя вчителька не раз була у Франції, завжди повітряні локони, шалики, шифонові блузи. Вона й сина там поселила) Вимову хвалила... я й досі старшому читаю англійські тексти з французьким акцентом)) Платівки уже не застала, на жаль. Але з задоволенням послухала б у котрийсь з жовтневих вечорів)

 17.10.2015 20:44  Каранда Галина для © ... 

в мене теж була французька, але наша вчителька пед кінчала заочно, і те, як вона вимовляла, дуже відрізнялося від того, як вимовляв програвач (тоді ще пластинки нам ставили, я дуже древня:)))). тому я добре читала і розуміла текст очима, але на слух - дуже важко і сказати вголос нічого не можу))) а за 20 років взагалі нічого в голові не лишилося) 

 17.10.2015 20:37  © ... для Каранда Галина 

У мене в 16- му буде 15) Теж постараюсь не пропустити)) Якась така ностальгія за школою..... Це все французька) Магічна мова)) 

 17.10.2015 20:35  © ... для Панін Олександр Миколайович 

Дуже дякую) Доречно підправили, пане Олександре! Спасибі Вам! 

 17.10.2015 20:34  Каранда Галина для © ... 

в мене цього літа було 15 після вузу і 20 після школи... не пропустила нічого:) 

 17.10.2015 20:32  © ... для Каранда Галина 

Удосконалю) І надішлю, щоб не засоромила))) Але уже 15 років після одинадцятого)) Думаю, не буде дуже сміятися)) 

 17.10.2015 20:26  Каранда Галина для © ... 

так в чому проблема? відішли їй - хай читає) їй є чим пишатися!

 17.10.2015 20:24  Панін Олександр Мико... для © ... 

Досконалий переклад, дуже гарний. 

 17.10.2015 20:18  © ... для Каранда Галина 

Так) Хотілося б, щоб почитала моя учителька французької - Наталія Володимирівна) Вона мене впізнає і не так по-знаннях(які таки були!!!), як по-поетичному натхненню)) Дякую, Галь...) 

 17.10.2015 20:14  Каранда Галина для © ... 

та ти ж сама давно професіонал!) тим більше - тут французька)))  

 17.10.2015 20:13  © ... для Лариса Пугачук 

Дякую Вам щиро, пані Ларисо! Так... А у мене кожна осінь, а особливо жовтень - ностальгія за усім французьким)) Дуже радію, що вдалося створити настрій) 

 17.10.2015 20:11  © ... для Каранда Галина 

Галю, я думаю, що все-таки цей переклад трохи сируватий) але я хотіла близько до змісту, тому форма трохи збита) Буду вчитися!!! Французька - моя слабкість.... Я к тільки мене поправлять професіонали - підкорегую і, можливо заспіваю))) 

 17.10.2015 20:08  Каранда Галина для © ... 

послухала обидва записи, почитала (наскільки пам`ятаю правила:) оригінал, потім плюнула і таки перегнала через перекладач)
Свєт, ти великий молодець!) я, як сама невіглас, то дуже поважаю поліглотів.
Вірш ти зробила шикарний. а в мелодію я чомусь не попадаю... заспівай!) 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
06.12.2016 © роман-мтт
Що ви читали з Герберта? Поділіться враженнями. +9
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +53
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +37
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +88
ВИБІР ЧИТАЧІВ
10.12.2010 © Тетяна Чорновіл
13.12.2013 © ГАННА КОНАЗЮК
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
23.12.2011 © Тетяна Чорновіл
09.12.2010 © Йозеф Мор
27.08.2013 © Бойчук Роман
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди