Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
18.10.2015 17:28Ліричний вірш
Про осінь  Про душу  Про рідний край  
Моя лебідь біла
40000
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

Моя лебідь біла

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ты держись, моя лебедь белая»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 18.10.2015 / 31967

Ти зберись, моя лебідь, силами

Коло батьківського крила, 

Прагни злету крильми несмілими, 

Ти ж на півдні ще не була.


Похвались там красою півночі, 

Що в снігу залишила ти, 

Де ні квітів, ні плевел, сіючи, 

Ждати марно від мерзлоти.


Переплутавши назву місяця, 

Спеку січня вдихни вгорі, 

І лети, ніби дива вісниця

Чи знамення в календарі.


Злинеш птахом ти? Чи льодиною?

Та котру не минеш сторону, 

В небі піснею лебединою

Навіщуєш свою весну.


А з небес за твоїми відльотами

Звисне осінь, тамуючи сніг, 

І наповнить мокви турботами

Хмурі скупчення хмар дощових.


__________________________


Ты держись, моя лебедь белая, 

У родительского крыла, 

Пролетай небеса, несмелая, 

Ты на юге еще не была.


Похвались там окраскою севера, 

Белой родиной ледяной, 

Где не только цветы – даже плевелы

Не растут на земле родной.


Перепутав значение месяцев, 

Попади в раскаленный январь.

Ты не знаешь, чего ты вестница, 

Пролетающий календарь.


Птица ты? Или льдина ты?

Но в любую влетая страну, 

Обещаешь ей лебединую

Разгулявшуюся весну.


Но следя за твоими отлетами, 

Догадавшись, что осень близка, 

Дождевыми полны заботами

Набежавшие облака.


НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
17.10.2015 Поезії / Любовний вірш
Чар-осені листопад
19.10.2015 Поезії / Ліричний вірш
Полярна спека
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
04.12.2016 © Георгій Грищенко / Вірш
Дитя природи
04.12.2016 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Чому ти мене покинув? (Апаш-танго)
04.12.2016 © Серго Сокольник / Ліричний вірш
Йшов на скін сірий день...
04.12.2016 © роман-мтт / Вірш
Мріями (фантастично)
03.12.2016 © Богдана Копачинська / Ліричний вірш
Танцями дервішів закружляють сніжинки
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит
22.02.2015
Зусиллями пера не відтворив...
16.10.2015
Мить натхненної уяви
18.10.2015
Моя лебідь біла
20.10.2015
Сподівання весни
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 4 (4+0+0+0+0)
Переглядів: 58  Коментарів: 14
Тематика: Поезії, Ліричний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 19.10.2015 10:20  © ... для Олександр Новіков 

Дякую, Саша! 

 19.10.2015 10:20  © ... для Савчук Віталій Володимирович 

Приємно, що відчулось!
Щиро вдячна за високу оцінку! 

 19.10.2015 10:19  © ... для ГАННА КОНАЗЮК 

Дякую!!!!! 

 19.10.2015 10:18  © ... для Анна Ольтенберг 

Щиро вдячна за високу оцінку!
І за автора дякую! )) 

 19.10.2015 10:18  © ... для СвітЛана 

Дякую, Світлано!
Просто наша мова багатша, ласкавіша, ніжніша.
Коли не вдається написати в дослівному звучанні, знаходиться море синонімів, лишається тільки вибрати серед них слово потрібного емоційного відтінку. 

 19.10.2015 10:12  © ... для Панін Олександр Миколайович 

Дякую Вам! Ви дуже точно підмітили!
Так воно й є. Лебідь летить на південь, а автор, залишаючись у мерзлоті, рветься подумки за нею. Його душа білою лебідкою лине в свій колись рідний край. А ще він просить лебідь похвалитися там красою його теперішньої рідної землі - суворої півночі, яку встиг полюбити. 

 19.10.2015 10:03  © ... для Оля Стасюк 

Дякую, Олю!
Я також помітила, що лебідь (жіночого роду) звучить дуже гарно! 

 19.10.2015 09:34  Оля Стасюк для © ... 

Остання строфа дуже гарна) Якось "лебідь" українською гарніше звучить, чи не так? 

 19.10.2015 01:09  Панін Олександр Мико... для © ... 

Лебідь біла, то душа, яку ніщо не змусить потемніти. 

 18.10.2015 21:10  СвітЛана для © ... 

Якось так трепетно сприйнявся цей твір... Мені ближче українською! Ви пишете багатим і розлогим Образним словом. Люблю Ваші переклади. Вони безмежно гармонійно красиві. 

 18.10.2015 20:30  Анна Ольтенберг для © ... 

І переклад, і оригінал просто неймовірні! 

 18.10.2015 19:44  ГАННА КОНАЗЮК для © ... 

Чудово, пані Тетяно!!! 

 18.10.2015 18:18  Савчук Віталій Волод... для © ... 

Дуже гарно пані Тетяно! Саме той випадок, коли переклад звучить краще ніж оригінал! Ви молодець! 

 18.10.2015 18:04  Олександр Новіков для © ... 

гарно 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +33
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +35
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +84
05.09.2016 © Каранда Галина
Тест: Чи легко Ви орієнтуєтеся на сайті Проба Пера"? +77
ВИБІР ЧИТАЧІВ
10.12.2010 © Тетяна Чорновіл
03.12.2016 © Олена Вишневська
09.12.2010 © Йозеф Мор
15.01.2009 © Микола Щасливий
09.12.2010 © Народна творчість
11.01.2016 © Світлана Нестерівська Індіго Лана
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди