Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
24.10.2015 14:55Філософський вірш
Про літературу  Про минуле  Про людину  
ПОРТРЕТ
40000
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

ПОРТРЕТ

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Живопись»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 24.10.2015 / 32113

Портрет – дивний спір, диспут, 

Уступок звитяга тяжка.

Змагання двох різних істин

У зіткненні пензля й рядка.


В потоках, де рими – фарби, 

Де кожен Малявін – Шопен, 

Жаги де не всяк добрав би

В полоні чужих знамен.


І барви в спротив пейзажам, 

Де сповідь – у тишині, 

В портретному спалаху заживо, 

Згорають у слів війні.


Портрет – це уклін герою

З гаданнями по лицю, 

Де сутичка стане грою, 

А пензель – ваги свинцю.


І пензлем – немов обухом, 

З розмаху – в сплетіння літ, 

Б’є майстер, двох істин рухом

Двох доль леденячи піт.


Пірнувши в душі глибини

Із муки чуттям до сліз, 

Художник віддасть години

Чужій плутанині рис.


Кому те чуття важніше?

Художнику? Полотну?

Герою? Не бійся лише

Ступити в творіння ману, 


І в тиші нічної втіхи, 

Про втому забувши й сни, 

Знайти в полотні огріхи

Та слід чи відсвіт сивини.


Портрет це чи маска зрима, 

Ще пензля таїть мазок, 

Та барви згустила рима, 

Що вибілила висок.

_____________________



Портрет – это спор, диспут, 

Не жалоба, а диалог.

Сраженье двух разных истин, 

Боренье кистей и строк.


Потоком, где рифмы – краски, 

Где каждый Малявин – Шопен, 

Где страсть, не боясь огласки, 

Разрушила чей-то плен.


В сравненье с любым пейзажем, 

Где исповедь – в тишине, 

В портрете варятся заживо, 

На странной горят войне.


Портрет – это спор с героем, 

Разгадка его лица.

Спор кажется нам игрою, 

А кисть – тяжелей свинца.


Уже кистенем, не кистью

С размаха художник бьет.

Сраженье двух разных истин.

Двух судеб холодный пот.


В другую, чужую душу, 

В мучительство суеты

Художник на час погружен, 

В чужие чьи-то черты.


Кому этот час на пользу?

Художнику ли? Холсту?

Герою холста? Не бойся

Шагнуть в темноту, в прямоту.


И ночью, прогнав улыбку, 

С холстом один на один, 

Он ищет свою ошибку

И свет или след седин.


Портрет это или маска –

Не знает никто, пока

Свое не сказала краска

У выбеленного виска.


____________________________


Меморіальний фонд В.Т. Шаламова у Вологодській обласній картинній галереї в 2008 році поповнився рідкісним експонатом – це єдиний прижиттєвий живописний портрет письменника. Картина написана в 1967 році олійною фарбою на полотні розміром 100х82, 5 см. Має авторський підпис і дату створення.

Автор картини – талановитий живописець Борис Григорович Біргер (1923-2001). Портретом В.Т. Шаламова художник дуже дорожив і передав його своєму другові, відомому вченому-радіофізику М.Л. Левіну (1921-1992), вдова якого люб`язно погодилася почекати (і чекала кілька років), поки у Вологодській обласної картинної галереї з`явилася можливість купити цю картину.

Н.Ю. Біргер, вдова художника, що живе у ФРН, повідомила працівникам галереї, що її чоловік познайомився з Шаламовим у Надії Яківни Мандельштам в 1967 році в Москві і зміг умовити письменника позувати йому. Він високо оцінив «Колымские рассказы», які йому дала почитати Надія Яківна. Знайомство з Біргером не минуло безслідно і для Шаламова. В тому ж 1967 році він написав вірш «Живопись», у якому висловив свої думки про складний і напружений процесс творчості художника-портретиста.

НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
24.10.2015 Поезії / Ліричний вірш
Духмяний грушевий мотив
26.10.2015 Поезії / Філософський вірш
Сонце на плечі
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
09.12.2016 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Гудзики
08.12.2016 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Призначення (Фентезі)
08.12.2016 © Маріанна / Верлібр
Холодно
08.12.2016 © Костенюк / Вірш
Англія в 1819 році
08.12.2016 © Георгій Грищенко / Вірш
Молитва крутих грішників
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит
22.02.2015
Зусиллями пера не відтворив...
23.10.2015
Минає час, як мить одна
24.10.2015
ПОРТРЕТ
27.10.2015
На вістрі пера
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 4 (4+0+0+0+0)
Переглядів: 64  Коментарів: 19
Тематика: Поезії, Філософський вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 28.10.2015 11:06  © ... для Деркач Олександр 

Щиро дякую за відгук і відчуття!
Я сама, не читала вірш (і не тільки цей) до того як сіла перекладати. Дуже цікаво було прочитати інформацію про це полотно, а тоді ще раз перечитати вірш, порівнюючи портрет художника і поета. Справді, один пензлем - другий словами... Неймовірне сплетіння, як розглядати разом. 

 28.10.2015 07:11  Деркач Олександр для © ... 

Гарно...і сам вірш класний, читаю вперше, дякую 

 27.10.2015 09:39  © ... для Лариса Пугачук 

Мені приємно чути таку високу похвалу, Ларисо!
Бо взявшись перекладати серйозну поезію, дуже боюсь схибити! Дякую на доброму слові!
А про видавництва... Ха-ха! Сплять і бачать, як вишукуватимуть серед проб пера вірші для друку збірок! :)))))))))))))))) 

 26.10.2015 23:14  Панін Олександр Мико... для © ... 

Це не завжди, зрідка, але може мати місце.
Класичні приклади - Портрет Доріана Грея, Упир, тощо. 

 26.10.2015 16:49  © ... для СвітЛана 

Сердечно дякую, Світлано, за відгук і відчуття!
Бо й авторський твір пронизливий!
А ця строфа справді вийшла відчутнішою за російський варіант. Воно само так вийшло. Перекладач підкинув, що слово "кистень" - то "обушок" українською, от воно й далі вийшло, майже дослівно... 

 26.10.2015 16:43  © ... для Оля Стасюк 

Точно, Олю!
Ти дуже цікаво писала про портрети!
Дякую за відгук! 

 26.10.2015 16:42  © ... для Панін Олександр Миколайович 

Ваша думка про те, що портрети мають долю їх зображених героїв - цікава і несподівана для мене!
Дякую!!! 

 26.10.2015 16:40  © ... для Дебелий Леонід Семенович 

Сердечне спасибі!
Ваша думка, як фахівця з перекладів мені особливо важлива! 

 26.10.2015 16:40  © ... для Богдана Копачинська 

Щиро вдячна!
Особливо за "завжди"!!! 

 26.10.2015 16:38  © ... для Георгій Грищенко 

Щиро дякую за оцінку і відчуття! 

 26.10.2015 14:21  Георгій Грищенко для © ... 

Чудово майстерний переклад філософського вірша. 

 25.10.2015 18:34  Богдана Копачинська для © ... 

І як завжди у Вас чудово!!!!! 

 25.10.2015 11:19  оксамит для © ... 

Мова.., і цим все сказано!!!!  

 25.10.2015 06:50  Дебелий Леонід Семен... для © ... 

Тяжка праця... Результат - чудовий! Вітаю! 

 25.10.2015 01:21  Панін Олександр Мико... для © ... 

Портрет Доріана Грея за пана свого страждав, господар ламав лілеї, портрет карби долі мав.

Портрет загадковий Поета разом з Поетом страждав, незгоди, немов естафету, у друга охоче приймав... 

 25.10.2015 00:59  Серго Сокольник для © ... 

Складний переклад... Як і тема... 

 24.10.2015 22:31  Оля Стасюк для © ... 

Дуже гарно) Згадалося, як сама про портрети писала... )_) цікавий був досвід) 

 24.10.2015 16:28  СвітЛана для © ... 

Надзвичайно пронизливо! Переклад просто феноменальний! Особливо запали оці рядки: "І пензлем – немов обухом,
З розмаху – в сплетіння літ,
Б’є майстер, двох істин рухом
Двох доль леденячи піт.". Чудово!!! 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
06.12.2016 © роман-мтт
Що ви читали з Герберта? Поділіться враженнями. +9
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +53
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +37
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +88
ВИБІР ЧИТАЧІВ
10.12.2010 © Тетяна Чорновіл
03.02.2014 © Віктор Насипаний
23.12.2011 © Тетяна Чорновіл
27.08.2013 © Бойчук Роман
04.01.2012 © Тетяна Чорновіл
09.12.2010 © Йозеф Мор
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди