29.10.2015 11:19
для всіх
166
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Місячна ніч

Місячна ніч

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Лунная ночь»

Вода іскриста, мов стеклярус, 

Схитне відлуння світлове –

Як ніж, метну я в небо парус, 

І човен морем попливе.


Не знати в місячнім одсвіті, 

Де грань небес, а де води, 

В глибини закидати сіті

Чи в небо невід завести.


А бризки – срібні згустки ртуті, 

І зорі, ніби поплавки, 

Пірнають в водній каламуті

Десь за півсажня від руки.


Я човном на межі позначу

Відбиток сяйний борозни, 

І замість риби на удачу

Дістану зірку з глибини.


____________________



Вода сверкает как стеклярус, 

Гремит, качается, и вот –

Как нож, втыкают в небо парус, 

И лодка по морю плывёт.


Нам не узнать при лунном свете, 

Где небеса и где вода.

Куда закидывают сети, 

Куда заводят невода.


Стекают с пальцев капли ртути.

И звёзды, будто поплавки, 

Ныряют средь вечерней мути

За полсажени от руки.


Я в море лодкой обозначу

Светящуюся борозду

И вместо рыбы наудачу

Из моря вытащу звезду.


1958

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 30.10.2015 22:12  Люлька Ніна => © 

Майстерний переклад. Більше подобається за оригінал.

 30.10.2015 04:50  Серго Сокольник => © 

Переклад гарний...) А от слово ж-бо яке Шаламов видумав- СТЕКЛЯРУС...

 29.10.2015 14:49  Георгій Грищенко => © 

Дуже класний переклад. А слова які!

 29.10.2015 13:51  Ольга Шнуренко => © 

Автор, а чи його літературний герой - на роздоріжжі, але він однозначно знає, що хоче зробити, який результат досягти... Кажуть, що краще ходити по землі, чи ловити рибу, аніж літати в небесах і будувати повітряні замки...

 29.10.2015 12:46  Каранда Галина => © 

гарно... знаєте, я іноді навіть оригінал не читаю, тільки ваш переклад... знаю, що це неправильно, але якось так виходить...

 29.10.2015 11:43  Тадм => © 

класно. і переклад, і оригінал. як завжди самобутньо