Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
29.10.2015 11:19Ліричний вірш
Про красу  
Місячна ніч
40000
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

Місячна ніч

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Лунная ночь»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 29.10.2015 / 32226

Вода іскриста, мов стеклярус, 

Схитне відлуння світлове –

Як ніж, метну я в небо парус, 

І човен морем попливе.


Не знати в місячнім одсвіті, 

Де грань небес, а де води, 

В глибини закидати сіті

Чи в небо невід завести.


А бризки – срібні згустки ртуті, 

І зорі, ніби поплавки, 

Пірнають в водній каламуті

Десь за півсажня від руки.


Я човном на межі позначу

Відбиток сяйний борозни, 

І замість риби на удачу

Дістану зірку з глибини.


____________________



Вода сверкает как стеклярус, 

Гремит, качается, и вот –

Как нож, втыкают в небо парус, 

И лодка по морю плывёт.


Нам не узнать при лунном свете, 

Где небеса и где вода.

Куда закидывают сети, 

Куда заводят невода.


Стекают с пальцев капли ртути.

И звёзды, будто поплавки, 

Ныряют средь вечерней мути

За полсажени от руки.


Я в море лодкой обозначу

Светящуюся борозду

И вместо рыбы наудачу

Из моря вытащу звезду.


1958

НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
28.10.2015 Поезії / Ліричний вірш
Послання осені
30.10.2015 Поезії / Ліричний вірш
Тиша після заметілі
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
05.12.2016 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Для нещасливих у Коханні (Алегорія)
04.12.2016 © Вікторія Івченко / Сатиричний вірш
Вакханалія у росіян. Вакханалия в Украине...
04.12.2016 © Уляна Чернієнко / Вірш
Пливи, Кусто
04.12.2016 © Марянич Михайло Миколайович / Вірш
Роздуми про життя
04.12.2016 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Два шляхи
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит
22.02.2015
Зусиллями пера не відтворив...
27.10.2015
На вістрі пера
29.10.2015
Місячна ніч
04.11.2015
ВИДІННЯ
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 4 (4+0+0+0+0)
Переглядів: 56  Коментарів: 18
Тематика: Поезії, Ліричний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 31.10.2015 18:41  © ... для Тадм 

Дякую, Танюшко!!!
У нас мова виразніша. Хоч слова й схожі, а звучать по іншому. Різниця відчувається навіть коли переклад майже дослівний! 

 31.10.2015 18:35  © ... для Люлька Ніна 

Приємно, що Ви відзначили! Дякую!!!
Хоч у перекладах, мабуть, найкращий результат, то коли дослівно... Та не завжди виходить дослівно, от і приходиться мудрувати!)) 

 30.10.2015 22:12  Люлька Ніна для © ... 

Майстерний переклад. Більше подобається за оригінал. 

 30.10.2015 19:56  Тадм для © ... 

у Вас часто переклад виразніший за оригінал! 

 30.10.2015 11:42  © ... для Ольга Шнуренко 

Це точно! Згодна з Вами! 

 30.10.2015 11:41  Ольга Шнуренко для © ... 

Тільки сам автор знає, які в нього думки виникають... А читачі намагаються його зрозуміти... Інколи це вдається, а частіше - ні... 

 30.10.2015 11:10  © ... для Тадм 

Дякую, Танюшко!!!
Приємно дуже, що сподобалось!
І що вдалось зберегти відчуття оригіналу. 

 30.10.2015 11:01  © ... для Каранда Галина 

Дякую! Здається мені, коли друкуються збірки перекладів, тексту оригіналу нема поряд. Хоч також вважаю це неправильним. Я ж хоч нижче розміщаю))

 30.10.2015 10:59  © ... для Ольга Шнуренко 

Дякую за уважне прочитання і сприйняття!
Яке там роздоріжжя! Рік написання - 1958, автор недавно повернувся з Колими. Можливо, після реабілітації удалось мимохідь побувати на морі і замилуватися водою в місячному сяйві.
А може той пейзаж зринув на папір з думок... Не знаю... 

 30.10.2015 10:47  © ... для Георгій Грищенко 

Дякую Вам за добрі слова!
Я сама була в захопленні від авторського бачення.
Все так живо відчулось: виблиски по воді, наче стеклярус, бризки як срібло ртуті. І ще багато іншого... 

 30.10.2015 10:37  © ... для Лариса Пугачук 

Бо "втикати" якось мені не милозвучно прозвучало саме українською. Намагалась знайти замінник не далекий від істинного бачення.
Дякую Вам, що помітили! 

 30.10.2015 10:31  © ... для Серго Сокольник 

Дякую, що помітили!!!
Стеклярус, то такий блискучий бісер із скла. Ним оздоблюється деякий одяг)). Так що Шаламов не придумував це справді трохи дивне слово. Схоже, що слово має корінь російського слова "стекло". Я кинулась було до НЕТівських перекладачів, але вони мені видали й українською "СТЕКЛЯРУС", тож мусила таки його вжити! :))))) Чому б і ні, як автор побачив місячні зблиски на воді саме стеклярусом. Справді, схоже)) 

 30.10.2015 04:50  Серго Сокольник для © ... 

Переклад гарний...) А от слово ж-бо яке Шаламов видумав- СТЕКЛЯРУС... 

 29.10.2015 14:49  Георгій Грищенко для © ... 

Дуже класний переклад. А слова які! 

 29.10.2015 13:51  Ольга Шнуренко для © ... 

Автор, а чи його літературний герой - на роздоріжжі, але він однозначно знає, що хоче зробити, який результат досягти... Кажуть, що краще ходити по землі, чи ловити рибу, аніж літати в небесах і будувати повітряні замки... 

 29.10.2015 12:46  Каранда Галина для © ... 

гарно... знаєте, я іноді навіть оригінал не читаю, тільки ваш переклад... знаю, що це неправильно, але якось так виходить... 

 29.10.2015 11:43  Тадм для © ... 

класно. і переклад, і оригінал. як завжди самобутньо 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +34
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +35
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +84
05.09.2016 © Каранда Галина
Тест: Чи легко Ви орієнтуєтеся на сайті Проба Пера"? +77
ВИБІР ЧИТАЧІВ
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
03.02.2014 © Віктор Насипаний
02.10.2011 © Тетяна Чорновіл
14.09.2011 © Ілля Герасюта
10.03.2014 © Тетяна Чорновіл
10.12.2010 © Катерина Перелісна
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди