Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
01.11.2015 16:09Драматичний вірш
Про життя і смерть  Про самотність  Про рідний край  Про людину  
Крізь парості модрини
Рейтинг: 5 | 2 гол.
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

Крізь парості модрини

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Опять сквозь лиственницы поросль»
Виконання Матюхін О. Б.
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 01.11.2015 / 32292

І знов крізь парості модрини

Відчую знак:

З полів забутих гірко зрине

Полин і мак.


Переродившись у билину

В видінні сну, 

Розквіту правду швидкоплинну

Я – осягну.


Бо цвіт мій – то душа народна, 

Душа земна, 

Зі мною в пеклі бути згодна, 

Й навік дана.


Та не дано з чужої долі

Чужих надбань, 

Сліз інших, іншої неволі

І сподівань.


Палкого маку я красою

Зайдусь довкіль, 

Край лісу чистою росою

Вгамую біль.


Я знаю – в серце сніг не хлине

На чужині, 

Поки моє стебло полинне

Гірчить пісні.


___________________


Опять сквозь лиственницы поросль

Мне подан знак:

Родных полей глухая горесть -

Полынь и мак.


Я притворюсь сейчас растеньем, 

Чтоб самому

Понять всю подлинность цветенья.

И я - пойму.


Все, что лежит в душе народной, 

В душе земной, 

Сейчас у края преисподней

Навек со мной.


Мне не дано других решений, 

Иных путей, 

Иных надежд, иных свершений, 

Иных затей.


Я на лесной расту тропинке, 

От мира скрыт.

Единой маковой росинкой

Я буду сыт.


Я знаю - сердце не остынет

От злых обид, 

Пока сухой язык полыни

Еще шуршит.

02.11.2015 Поезії / Ліричний вірш
Хочу, щоб у заметілі... / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл
Попередня публікація: 01.11.2015 Поезії / Ліричний вірш
Мелодія тиші / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
25.05.2018 © Марянич Михайло Миколайович / Вірш
Сонячне
24.05.2018 © Панін Олександр Миколайович / Верлібр
Судді, судді… (Верлібр)
24.05.2018 © Марянич Михайло Миколайович / Вірш
Весняне
24.05.2018 © Марянич Михайло Миколайович / Філософський вірш
Всесвіт
24.05.2018 © Костенюк / Переспів
Буколіка XIV Есхін та Тионіх, або любов Кініски
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Пісні
12.05.2015
ЛИСТ
30.10.2015
Я пожалівся дереву
01.11.2015
Крізь парості модрини
04.11.2015
Льодохід
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 2
Переглядів: 74  Коментарів: 12
Тематика: Поезії, Драматичний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 04.11.2015 00:01  © ... для Лариса Пугачук 

Щиро дякую Вам, Ларисо, за таку високу оцінку й уважне прочитання! То коли не виходить в дослівному римуванні перекласти, приходиться вишукувати варіанти, щоб передати емоцію, душевне відчуття. Тоді наша мова стає в пригоді, вона неймовірно багата і красива! А взагалі Ви праві, переклади забирають багато енергії. Важко, як виявилось, по декілька разів на день ставати Шаламовим за колючим дротом. А коли в більше ніж 30 стовпчиках прийшлось прожити вік Аввакума і згоріти з ним у зрубі!!! То було якесь душевне спустошення.
Але буду перекладати, пока є можливість! 

 03.11.2015 23:46  © ... для Георгій Грищенко 

Дякую Вам за увагу і високу оцінку!!! 

 03.11.2015 23:44  © ... для Лана 

Дякую за таку високу оцінку!
Емоційніше не намагаюсь, то воно само нашою мовою так звучить! 

 03.11.2015 12:18  Лана для © ... 

Переклад емоційніший! Дуже сподобалось!  

 03.11.2015 08:25  Георгій Грищенко для © ... 

Чудово неймовірно перекладено. 

 02.11.2015 08:45  © ... для Мальва СВІТАНКОВА 

Дуже приємно чути такий високий відгук!

Рада й за Шаламова! Дякую!!!

 02.11.2015 08:44  © ... для Люлька Ніна 

Дякую, пані Ніно!!!
Рада Вашій увазі і високій оцінці! 

 02.11.2015 08:43  © ... для Серго Сокольник 

Дякую!!!
Ті переклади втомили мене.
Та не можу покинути не дороблене... 

 01.11.2015 22:10  Серго Сокольник для © ... 

Десь близькі мені роздуми... Гарно перекладаєте, Тань) 

 01.11.2015 18:41  Люлька Ніна для © ... 

Дуже гарна поезія і переклад чудовий. 

 01.11.2015 17:40  Мальва СВІТАНКОВА для © ... 

Стрімкі рядки і сильні. Особливо, переклад!.. 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
03.05.2018 © роман-мтт
Український кібер-панк +20
27.03.2018 © Ковальчук Богдан Олександрович
Русско-тєрнопольський Київ +31
21.03.2018 © роман-мтт
Книжкова полиця: Світи і лабіринти +27
21.03.2018 © роман-мтт
З Днем поезії +21
ВИБІР ЧИТАЧІВ
27.05.2009 © Микола Щасливий
22.05.2017 © Надія
18.08.2011 © Микола Чат
22.12.2017 © Олена Коленченко
20.03.2013 © Антоніна Грицаюк
26.09.2011 © Колядко Оксана Валеріївна
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди