01.11.2015 16:09
для всіх
138
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Крізь парості модрини

Крізь парості модрини

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Пісні»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Опять сквозь лиственницы поросль»
Виконання Матюхін О. Б.

І знов крізь парості модрини

Відчую знак:

З полів забутих гірко зрине

Полин і мак.


Переродившись у билину

В видінні сну, 

Розквіту правду швидкоплинну

Я – осягну.


Бо цвіт мій – то душа народна, 

Душа земна, 

Зі мною в пеклі бути згодна, 

Й навік дана.


Та не дано з чужої долі

Чужих надбань, 

Сліз інших, іншої неволі

І сподівань.


Палкого маку я красою

Зайдусь довкіль, 

Край лісу чистою росою

Вгамую біль.


Я знаю – в серце сніг не хлине

На чужині, 

Поки моє стебло полинне

Гірчить пісні.


___________________


Опять сквозь лиственницы поросль

Мне подан знак:

Родных полей глухая горесть -

Полынь и мак.


Я притворюсь сейчас растеньем, 

Чтоб самому

Понять всю подлинность цветенья.

И я - пойму.


Все, что лежит в душе народной, 

В душе земной, 

Сейчас у края преисподней

Навек со мной.


Мне не дано других решений, 

Иных путей, 

Иных надежд, иных свершений, 

Иных затей.


Я на лесной расту тропинке, 

От мира скрыт.

Единой маковой росинкой

Я буду сыт.


Я знаю - сердце не остынет

От злых обид, 

Пока сухой язык полыни

Еще шуршит.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 03.11.2015 12:18  Світлана Рачинська => © 

Переклад емоційніший! Дуже сподобалось!

 03.11.2015 08:25  Георгій Грищенко => © 

Чудово неймовірно перекладено.

 01.11.2015 22:10  Серго Сокольник => © 

Десь близькі мені роздуми... Гарно перекладаєте, Тань)

 01.11.2015 18:41  Люлька Ніна => © 

Дуже гарна поезія і переклад чудовий.

 01.11.2015 17:40  Мальва СВІТАНКОВА => © 

Стрімкі рядки і сильні. Особливо, переклад!..