Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
04.11.2015 00:12Драматичний вірш
Про людину  Про життя і смерть  Про душу  
ВИДІННЯ
Рейтинг: 0 | 0 гол.
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

ВИДІННЯ

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Приподнятый мильоном рук»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 04.11.2015 / 32351

Піднесений мільйоном рук

І трепетних сердець

Ятрить дротів колючих круг, 

Терновий мій вінець.

Я все іще під впливом сну, 

Видіння юних літ.

Вину на місяць не зверну, 

На мертвий його слід.

Не звинувачу й сонця схід, 

Що днем грозить дарма, 

Бо навіть знаку про розсвіт

В видінні тім нема.


_____________



Приподнятый мильоном рук, 

Трепещущих сердец

Колючей проволоки круг, 

Терновый твой венец.

Я все еще во влaсти снa, 

Виденья юных лет.

В том виновaтa не луна

Не лунный мертвый свет.

Не еле брезжaщий рaссвет, 

Грозящий новым днем, 

Ему и местa дaже нет

В видении моем.

04.11.2015 Поезії / Пісня
Сум’яття осіннього листі / Пісня | Тетяна Чорновіл
Попередня публікація: 02.11.2015 Поезії / Ліричний вірш
Хочу, щоб у заметілі... / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
21.05.2018 © Панін Олександр Миколайович / Весільний вірш
Принц і Принцеса
21.05.2018 © Олена Коленченко / Ліричний вірш
Весни моєї сяєво небесне
21.05.2018 © Панін Олександр Миколайович / Жартівливий вірш
Тигр и Сторож
21.05.2018 © Віталій Перетятько / Гумореска
Чому землероби чекають дощу?
21.05.2018 © Люлька Ніна / Вірш
Мачуха
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит
22.02.2015
Зусиллями пера не відтворив...
30.10.2015
Тиша після заметілі
04.11.2015
ВИДІННЯ
08.11.2015
Безладним арештантським кроком
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: Відсутній
Переглядів: 59  Коментарів: 4
Тематика: Поезії, Драматичний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 07.11.2015 14:44  © ... для Георгій Грищенко 

Спасибі на доброму слові!!! Дуже приємний Ваш відгук і оцінка! 

 06.11.2015 13:23  Георгій Грищенко для © ... 

Переклад на нашу мову чудовий і звучить краще ніж на російській. Вітаю Тетяночко. Майстер є майстер. 

 04.11.2015 10:22  © ... для Зельд 

Справді, українська мова милозвучніша. Навіть як виходить перекласти майже дослівно, все одно краще звучить. А може то тому нам здається, що наша мова нам рідніша! Дякую за відгук! 

 04.11.2015 01:56  Зельд для © ... 

все ж на українській мові звучить мелодійніше, точніший переклад навряд чи можливий... 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
03.05.2018 © роман-мтт
Український кібер-панк +18
27.03.2018 © Ковальчук Богдан Олександрович
Русско-тєрнопольський Київ +30
21.03.2018 © роман-мтт
Книжкова полиця: Світи і лабіринти +25
21.03.2018 © роман-мтт
З Днем поезії +21
ВИБІР ЧИТАЧІВ
12.05.2012 © Тетяна Чорновіл
27.01.2014 © ГАННА КОНАЗЮК
18.08.2011 © Микола Чат
11.05.2013 © Антоніна Грицаюк
22.05.2017 © Надія
13.02.2011 © Катрін Поль
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди