04.11.2015 00:12
для всіх
103
    
  - | -  
 © Тетяна Чорновіл

ВИДІННЯ

ВИДІННЯ

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Приподнятый мильоном рук»

Піднесений мільйоном рук

І трепетних сердець

Ятрить дротів колючих круг, 

Терновий мій вінець.

Я все іще під впливом сну, 

Видіння юних літ.

Вину на місяць не зверну, 

На мертвий його слід.

Не звинувачу й сонця схід, 

Що днем грозить дарма, 

Бо навіть знаку про розсвіт

В видінні тім нема.


_____________



Приподнятый мильоном рук, 

Трепещущих сердец

Колючей проволоки круг, 

Терновый твой венец.

Я все еще во влaсти снa, 

Виденья юных лет.

В том виновaтa не луна

Не лунный мертвый свет.

Не еле брезжaщий рaссвет, 

Грозящий новым днем, 

Ему и местa дaже нет

В видении моем.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 06.11.2015 13:23  Георгій Грищенко => © 

Переклад на нашу мову чудовий і звучить краще ніж на російській. Вітаю Тетяночко. Майстер є майстер.

 04.11.2015 01:56  Зельд => © 

все ж на українській мові звучить мелодійніше, точніший переклад навряд чи можливий...