Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
04.11.2015 22:59Ліричний вірш
Про весну  Про кохання  Про зиму  
Льодохід
20000
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

Льодохід

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ледоход» (Не гусиным-лебединым…)
Виконання Фролова О. Б.
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 04.11.2015 / 32370

Не гусиним-лебединим

Напишу листа пером, 

З льоду ходом хай невпинним

Мчить у повінь напролом.


Напишу – і кину в воду

Лебедя перо ясне, 

Хай тобі воно в негоду

Срібним сяйвом спалахне.


В ніч холодну самотинну

Не вгадаєш зразу ти, 

Плине лебідь, чи льодину

Прибиває з темноти.


А перо до сонця сходу

В скальній крижаній журбі

Лебедину пісню льоду

Сумно виплесне тобі.


І для тебе в пору пізню, 

Серед скал в часи нічні

Лебедину ніжну пісню

Хлинуть води весняні.


_______________________


Не гусиным – лебединым

Напишу письмо пером, 

Пусть бежит к тебе по льдинам

В половодье напролом.


Напишу – и брошу в воду

Лебединое перо –

По ночному ледоходу

Засияет серебро.


И в такую холодину

Разобрать не сможешь ты, 

Лебедь это или льдина

Приплывёт из темноты.


Приплывёт перо на скалы, 

Ледяное как звезда, 

Никогда ты не слыхала

Лебединой песни льда.


Никогда ты не слыхала

Лебединой песни льда, 

В час, когда в ночные скалы

Бьёт весенняя вода.

НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
04.11.2015 Поезії / Пісня
Сум’яття осіннього листя
07.11.2015 Поезії / Драматичний вірш
Наче риба, пливу я вночі
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
10.12.2016 © Вікторія Івченко / Сатиричний вірш
Про Дитину вічну
10.12.2016 © СвітЛана / Вірш
Татіана
10.12.2016 © СвітЛана / Вірш
Аннета
10.12.2016 © Савчук Віталій Володимирович / Балада
Балада про кохання
10.12.2016 © Серго Сокольник / Філософський вірш
Літературне пророцтво
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Пісні
12.05.2015
ЛИСТ
02.11.2015
Хочу, щоб у заметілі...
04.11.2015
Льодохід
09.11.2015
Ходжу, зітхаю тяжко...
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 2 (2+0+0+0+0)
Переглядів: 53  Коментарів: 10
Тематика: Поезії, Ліричний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 07.11.2015 14:59  © ... для Серго Сокольник 
 05.11.2015 14:26  Серго Сокольник для © ... 

Знаю, Таню. Шапамов близький мені по духу. Він- не пустопорожня горгопка. Тому мені імпонує, що Ви обрали його твори для перекладу. Бо він того вартий. Взагалі приємно з Вами спілкуватись) 

 05.11.2015 12:28  © ... для Богдана Пілецька 

Дякую, Богдано! Приємно чути! 

 05.11.2015 12:27  © ... для Серго Сокольник 

Дякую, Серго!
Приємно, що Вам подобаються мої переклади.
А щодо "вольностей"....))) Намагаюсь не зловживати. Та іноді занадто дослівно не виходить, крім рими губиться і душевне відчуття твору. Тож і приходиться робити вибір між набором слів і духом на користь духу... ))
Так довго і нудно писала про те, що Ви й самі знаєте й відчуваєте! ) 

 05.11.2015 12:20  © ... для Георгій Грищенко 

Спасибі на доброму слові!!! Приємно чути! 

 05.11.2015 12:20  © ... для Ольга Шнуренко 

Щиро дякую Вам за детальний коментар, уважне прочитання й наведені викладки.
Я повністю згодна з Вами. Хоч намагаюсь не зловживати "волею". Коли є змога, перекладаю майже дослівно. Та коли дослівно не виходить (втрачається рима, ритм, розмір, а то й смисл, закладений автором) приходиться перекладати вільніше, по можливості не зруйнувавши атмосферу оригіналу.
Ще раз дякую Вам за розуміння і чудовий відгук! 

 05.11.2015 10:50  Ольга Шнуренко для © ... 

Дослівний переклад - механічна підстановка слів даної мови як еквіва-лентів слів іншої мови при збереженні іншомовної конструкції.

Вільний переклад (незалежний) - переклад, що передає загальний зміст сказаного на іншій мові в розумінні перекладача, без дотримання формальної відповідності між мовою-джерелом і мовою-об`єктом (див. О. С. Ахманова).

Процитувала значення термінів, на всяк випадок, для читачів.

Я  "за" вільний, довільний переклад, тому що в ньому бачення і душа поета! Тим більше, що я відчуваю, що Ви кожен твір Шаламова проживаєте, пропускаєте через себе...

 05.11.2015 10:41  Георгій Грищенко для © ... 

Чудовий, професійний переклад. 

 05.11.2015 01:44  Серго Сокольник для © ... 

Переклад вільний (особливо 4 катрен, як на мене), проте гарний, Таню. Респект) 

 05.11.2015 00:18  Богдана Пілецька для © ... 

Гарно, пані Тетяно. 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
06.12.2016 © роман-мтт
Що ви читали з Герберта? Поділіться враженнями. +13
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +59
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +39
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +89
ВИБІР ЧИТАЧІВ
10.12.2010 © Тетяна Чорновіл
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
10.12.2010 © Катерина Перелісна
10.12.2016 © Костенюк
04.01.2012 © Тетяна Чорновіл
11.02.2012 © Серж
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди