Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
07.11.2015 14:58Драматичний вірш
Про душу  Про людину  Про життя і смерть  
Наче риба,  пливу я вночі
10000
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

Наче риба, пливу я вночі

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я, как рыба, плыву по ночам»
Виконання Фролова О. Б.
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 07.11.2015 / 32423

Наче риба, пливу я вночі

Вверх, де б’ються джерельні ключі.

І з мого кам’янистого дна

Марна синіх небес дивина.


Я не зрушусь по дну навмання

Серед гамору хмурого дня, 

А, засипаний донним піском, 

Навіть не ворухну плавником.


Та лякає мене й глибина, 

Злетом хвилі притиснусь до дна, 

Непорушно замру в куширах, 

Пережду напливаючий страх.


Рвусь між страхів, хоч важко мені, 

Вдаль, де майже в небес вишині

Б’є джерельцем ріки течія, 

Ниє з витоку туга моя.


_________________________


Я, как рыба, плыву по ночам, 

Поднимаясь в верховье ключа.

С моего каменистого дна

Мне небес синева не видна.


Я не смею и двинуться дном

Разговорчивым сумрачным днем

И, засыпанный донным песком, 

Не могу шевельнуть плавником.


Пусть пугает меня глубина.

Я, пока пролетает волна, 

Постою, притаившись в кустах, 

Пережду набегающий страх.


Так, течению наперерез

Поднимаюсь почти до небес, 

Доплыву до истоков реки, 

До истоков моей тоски.

НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
04.11.2015 Поезії / Ліричний вірш
Льодохід
07.11.2015 Поезії / Любовний вірш
Ніч ласкава млу туманну...
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
04.12.2016 © Георгій Грищенко / Вірш
Дитя природи
04.12.2016 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Чому ти мене покинув? (Апаш-танго)
04.12.2016 © Серго Сокольник / Ліричний вірш
Йшов на скін сірий день...
04.12.2016 © роман-мтт / Вірш
Мріями (фантастично)
03.12.2016 © Богдана Копачинська / Ліричний вірш
Танцями дервішів закружляють сніжинки
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Пісні
12.05.2015
ЛИСТ
02.11.2015
Хочу, щоб у заметілі...
07.11.2015
Наче риба, пливу я вночі
09.11.2015
Ходжу, зітхаю тяжко...
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 1 (1+0+0+0+0)
Переглядів: 49  Коментарів: 8
Тематика: Поезії, Драматичний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 09.11.2015 09:26  © ... для Ірина Гуцал 

Приємно читати Ваш позитивний відгук! Я також завжди вважала, що з російської на українську мову не варто перекладати, зрозуміло й так. Та цей автор так відчувся мені!. Захотілось сприймати нашою мовою. 

 08.11.2015 16:32  Ірина Гуцал для © ... 

Не люблю читати перекладів віршів,але ваші переклади мене вражають 

 08.11.2015 10:41  © ... для Каранда Галина 

Страхи - то скороминуще! Дякую! 

 08.11.2015 10:38  © ... для Серго Сокольник 

Дякую за високу оцінку!
Тут якраз переклад майже дослівний за винятком одного рядка, який змушена була трактувати вільніше.
Мої "вольності" під контролем, Серго! )) 

 08.11.2015 10:34  © ... для Лариса Пугачук 

Щиро вдячна Вам за високу оцінку! Той рядок виник у зв"язку з тим, що російське "истОки" - українською "вИтоки" , тоскА - тУга, зі зміною наголосу. В таких випадках рядок іде шкереберть. В даному випадку виявилось, що потрібні додаткові склади... довго підбирала слова...

 07.11.2015 23:09  Серго Сокольник для © ... 

Гарний переклад, Таню. Доволі вільний, проте гарний. Респект Вам) 

 07.11.2015 18:19  Каранда Галина для © ... 

Дуже сумно... Десь точно є небо, а ми на дні між страхів... 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +33
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +35
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +84
05.09.2016 © Каранда Галина
Тест: Чи легко Ви орієнтуєтеся на сайті Проба Пера"? +77
ВИБІР ЧИТАЧІВ
03.05.2011 © Наталі
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
30.11.2014 © СвітЛана
28.12.2011 © Тетяна Чорновіл
17.04.2011 © Борейко Петро Васильович
03.02.2014 © Віктор Насипаний
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди