10.11.2015 09:43
для всіх
354
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

ВІРЮ

ВІРЮ

Сотий раз іду на пошту

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Сотый раз иду на почту»,
Виконавець пісні Сергєєв В.

Сотий раз іду на пошту

По твого листа.

Ніч без сну не має кошту, 

День – лиш суєта.


Вірю, вірю всім прикметам, 

Павукам і снам.

Вірю лижам і наметам, 

Водам і човнам.


Вірю в рев автомобіля, 

Бурних дизелів, 

В голубиних крил зусилля, 

В щогли кораблів.


Вірю в труби теплоходу, 

Вірю в поїзди.

Геть і в льотну вже погоду

Вірю назавжди.


Вірю в оленів і нарти, 

В компас раз-у-раз.

Вірю паморозі карти

В безпорадний час.


В ямщиків із шляхом пильним, 

В їздових собак, 

Слимакам, як час, повільним, 

Ліні черепах.


Вірю щучому велінню, 

В захололу кров, 

Вірую в твоє терпіння

І твою любов.


Коментар автора: Написано в 1952 году в Барагоне, близ Оймяконского аэропорта и почтового отделения Томтор. Об этом времени мной написано еще одно большое стихотворение «Почта Томтора» — «парное» стихотворение к «Сотому разу…».


Томтор на початку 50-х років – це всього кілька юрт. І, на щастя, була одна хатинка, що являла собою поштове відділення. Ця ветха хатинка й була «светом в окошке», «лучиком надежды» для ув`язненого Шаламова. «Милое почтовое отделение» не раз згадується в творах поета, де Шаламов «столько писем отправил и столько писем получил».



__________________


Сотый раз иду на почту

За твоим письмом.

Мне теперь не спится ночью, 

Не живется днем.


Верю, верю всем приметам, 

Снам и паукам.

Верю лыжам, верю летом

Узким челнокам.


Верю в рев автомобилей, 

Бурных дизелей, 

В голубей почтовых крылья, 

В мачты кораблей.


Верю в трубы пароходов, 

Верю в поезда.

Даже в летную погоду

Верю иногда.


Верю я в оленьи нарты, 

В путевой компас

У заиндевевшей карты

В безысходный час.


В ямщиков лихих кибиток, 

В ездовых собак...

Хладнокровию улиток, 

Лени черепах...


Верю щучьему веленью, 

Стынущей крови...

Верю своему терпенью

И твоей любви.


Комментарий автора: Написано в 1952 году в Барагоне, близ Оймяконского аэропорта и почтового отделения Томтор. Об этом времени мной написано еще одно большое стихотворение «Почта Томтора» — «парное» стихотворение к «Сотому разу…».


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 10.11.2015 16:31  Георгій Грищенко => © 

Чудово,перекладено. Дякую за задоволення.

 10.11.2015 10:34  Ольга Шнуренко => © 

Таню, прочитала ще один ваш переклад вірша В. Шаламова і так захотілося дізнатися про його життя більше. Першою відкрилася сторінка його роздумів - "Что я видел и понял в лагере". Особливо зачепило - "Писатель должен быть иностранцем  в вопросах, которые он описывает, а если он будет хорошо знать материал — он будет писать так, что его никто не поймет"...

 10.11.2015 10:33  Оля Стасюк => © 

душевно)