22.11.2015 17:54
для всіх
130
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Чуття весни

Чуття весни

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Перші тайгові зошити»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Все більше черных пятен».
«Из первых таежных тетрадей»

Підталих плям все більше, 

Все менше – снігових.

І чутно шум лункіше

З лісів берегових.


Снять птахи в безголоссі

Дерев шумливу вість, 

Бо тим і другим досі

Обрид зимовий піст.


__________________



Всё больше чёрных пятен, 

Всё меньше – снеговых. 

И облик непонятен 

Лесов береговых. 


Летит к безмолвным птицам 

Ветвей шумящих весть. 

Тем и другим поститься 

Успело надоесть.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 23.11.2015 02:04  Серго Сокольник => © 

То й ми поскоромнічаєм)))

 22.11.2015 18:52  Ольга Шнуренко => © 

Таню, після прочитання вашого перекладу, я замислилася, як відрізняється "підталий сніг від розталого" і до чого відноситься слово "талий"...  Я не тільки розібралася, а й знайшла, як інші автори описують "підталий сніг". Може й Вам буде цікаво дізнатись, як різні автори вживали це словосполучення...

Нехай мені з бронзових мертвих повік,

Як сльози, підталий покрапує сніг...

(Ана Ахматова)

У березні весна – немов береза:

Підталий сніг і чорні гнізда плям...

(Ігор Павлюк)

Підталий сніг просів у кучугурах

Й незримо точиться, стікає у калюжі...

(Михайло Карасьов)

Сірим зайчиком серед поля

Проглядає підталий сніг...

(Василь Буденний)