01.12.2015 00:06
для всіх
277
    
  - | -  
 © Тетяна Чорновіл

СУТІНКИ

СУТІНКИ

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Перші тайгові зошити»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Сумерки»,
«Первые таежные тетради»

Серпанком штор завісь вікно, 

Не усміхайся, ні.

Ти, усміхнувшись, все одно

Заплачеш – по мені.


Тобі в смерканні до лиця

Напіввідкритий рот.

Та вірність болю мертвеця

Найважча із щедрот.


Тебе й твій усміх не виню, 

Бо не скортить мені

Чужого темного вогню

І в маячні.


Настане час, гіркий без меж –

Ти, вірна ще мені, 

Ще червоніючи, сприймеш

За правду тінь брехні.


І з усміхом, не в каятті

Згадаєш про старе…

Тоді – о, тільки лиш тоді

Мертвець умре.


__________________________



Задёрни штору на окне,  

Прибавь огня. 

Ты улыбаешься – не мне,  

А плачешь – для меня. 


Пусть в полутьме тебе к лицу 

Полуоткрытый рот. 

А верность, верность мертвецу 

В твоих глазах живёт. 


Так улыбаться для меня 

Не надо – я не жду 

Чужого тёмного огня 

Даже в бреду. 


Настанет день, настанет час,  

Ты пальцы мне сожмёшь,  

Ещё краснея и дичась,  

За правду выдашь ложь. 


Но без обмана, без стыда 

Твой улыбнётся рот. 

Тогда – о, только лишь тогда 

Мертвец умрёт.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 02.12.2015 14:53  Георгій Грищенко => © 

Майстерно.

 01.12.2015 05:01  Серго Сокольник => © 

Гарна лірика. Гарний переклад