03.12.2015 18:39
для всіх
189
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Тебе я чую, серце

Тебе я чую,  серце

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Тебя я слышу, слышу, сердце»,
«Златые горы»

Тебе я чую, чую, серце, 

Із тайника слабкий твій щем, 

Незримі в клітці ребер дверці, 

Не відімкну вірша ключем.


В тривожнім прочитаю стуку, 

В твоїх притишених ривках

Біль засторог про смертну муку

В гірських далеких рудниках.


Ти замуроване, як вічник.

Все слабшає твій часу лік, 

Допоки в муках спазм ритмічних

Не заспокоїшся навік.


__________________


Тебя я слышу, слышу, сердце, 

Твой слабый стук из тайника.

И в клетке ребер нету дверцы, 

Чтоб отомкнуть ключом стиха.


И я прочту в зловещем стуке, 

В твоих ослабленных толчках

Рассказ о той, о смертной муке

В далеких горных рудниках.


Ты замуровано, как вечник.

Все глуше, глуше ты стучишь, 

Пока под пыткой спазм сердечных

Ты навсегда не замолчишь.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 05.12.2015 13:44  Георгій Грищенко => © 

Гарно сказано та перекладено.

 04.12.2015 04:44  Серго Сокольник => © 

Охо-хо... Що ж мені так сумно?..

 03.12.2015 23:17  Ольга Шнуренко => © 

Сердце, тебе не хочется покоя.

Сердце, как хорошо на свете жить.

Сердце, как хорошо, что ты такое.

Спасибо, сердце, что ты умеешь так любить.

СЕРДЦЕ Слова:   В. Лебедев-Кумач, Музыка: И. Дунаевский