12.02.2016 13:56
Без обмежень
86 views
Rating 5 | 2 users
 © Тетяна Чорновіл

ПОЛЬКА-БАБОЧКА

Переклад вірша Варлама Шаламова «Полька-бабочка», «Кипрей»

Горезвісний туз бубновий, 

Ззаду – з жерсті номерок, 

Жах ганебної обнови

З-за плеча карбує крок.


Золотії стогнуть труби

У заметах льодяних, 

В музикантів стигнуть губи

Від морозу й дум стидних.


Факели лахміттям наглим

Рвуть у чорний сніг огонь.

Кволий духом з тілом чахлим

Кров’ю харкне між долонь.


Хто міцніше має тіло

Тільки духом заслабкий, 

Тут же кається несміло

В чім примусять в час тяжкий.


Ну а хто незламний духом, 

Виніс тілом муки жах, 

Смисл подвійний вловить вухом

В мелодійних віражах.


І в страшній системі глуму

Крізь нахмурену зиму

Серед гуркоту та шуму

Пекло бачиться йому.


_



Пресловутый туз бубновый, 

Номерочек жестяной, 

Оскорбительной обновой

Прикрепляют за спиной.


Золотые стонут трубы

Средь серебряного льда, 

Музыкантов стынут губы

От мороза и стыда.


Рвутся факелов лохмотья, 

Брызжет в черный снег огонь.

Слабый духом, слабый плотью

Кровью кашляет в ладонь.


Тот герой, кто крепок телом, 

А душою слабоват, 

Тут же кается несмело, 

В чем и не был виноват.


Ну а тот, кто крепок духом, 

Вынес ужас ледяной, 

Тот улавливает ухом

Смысл мелодии двойной.


И, от грохота и шума

Отведя усталый взгляд, 

Смотрит он во мглу угрюмо

И разгадывает ад.




Близькі за тематикою матеріали шукайте в розділі Драматичний вірш, Про людину, Про життя і смерть, Про душу

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Народженому на Землі / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Квітка ночі / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл». Ще більше Ви зможете прочитати на персональній сторінці автора Тетяна Чорновіл.


Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 18.02.2016 13:12  © ... => Богдана Копачинська 

Сердечно дякую, Богдано!!
Мені дуже приємно! 

 14.02.2016 16:28  Богдана Копачинська => © 

Надзвичайно майстерний переклад! Дуже сподобалось! 

 14.02.2016 11:52  © ... => Каранда Галина 

Дякую!!! 

 14.02.2016 11:51  © ... => Георгій Грищенко 

Дякую за підтримку! Мені дуже приємно. 

 14.02.2016 11:51  © ... => Григорій Божок 

Щиро дякую Вам за високий відгук!
Якби не було авторського вірша, не було б і мого. Я тільки намагалась точно передати емоції. 

 12.02.2016 19:50  Григорій Божок => © 

Пронизлива поетична пара, і оригінал, і переклад. Мороз по шкірі... Чудово! 

 12.02.2016 17:45  Георгій Грищенко => © 

Чудовий переклад. 

 12.02.2016 15:53  Каранда Галина => © 

саме сьогодні мені цей вірш дуже в тему... 

Публікації автора Тетяна Чорновіл

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо

Сторінка: 1 з 4 | Знайдено: 19
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;