22.02.2016 17:56
для всіх
160
    
  - | -  
 © Тетяна Чорновіл

У ШАХТІ

У ШАХТІ

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«В шахте»,
«Златые горы»

Безцінна мить в життя марнотах, 

Де збуджений до болю слух, 

Коли ледь чутний вітру подих

І то захопить раптом дух.


Чи ж тим на зріст я мав відвагу, 

Щоб силою плечей своїх

Обвали надважкого даху

Тримати й витримати зміг.


Цей страхітливий звід навісом, 

Що наді мною затяжів, 

Не втримати кріпильним лісом

Хоч і найкращого з віршів.


Лякливих рим сповзання скуте

У тріскоті на зламі строф

Усе ж слабким сигналом буде

Невідворотних катастроф.


Хтось ледь брову здійняти встигне

І добереться до нори, 

Як важко вниз покрівля двигне

В страшному віддиху гори.


Моєю посланий судьбою

Під хрускоти кісток сигнал

Його притисне до забою, 

Щоб уцілів від гніву скал.


І в кам’яній тій заметілі, 

Порід біліший крейдяних, 

Мої відчує мрії й цілі

В нездатності звершити їх.


Й тоді додасть рядкам наснаги, 

Які вважав лиш міражем, 

Недільним дріб’язком розваги, 

А не спасительним віршем.


_


Жизнь, дорожащая мгновеньем, 

Где напряжен до боли слух, 

Где даже ветра дуновенье

И то захватывает дух.


Нет, не затем я рос все выше, 

Чтоб, упираясь в потолок, 

Паденье этой тяжкой крыши

Сдержать и выдержать я мог.


Того чудовищного веса

Свисающего потолка

Не удержать крепежным лесом

Хотя б и лучшего стиха.


Но рифм пугливое смещенье

И треск ломающихся строф

Звучит сигналом приближенья

Неотвратимых катастроф.


И кто успеет двинуть бровью

И доберется до норы, 

Покамест грохнет, рухнет кровля

И слышен грузный вздох горы.


Предупрежден моей судьбою, 

Где хруст костей – ему сигнал, 

Он припадет к груди забоя, 

Чтоб уцелеть от гнева скал.


И, стоя в каменной метели, 

Белее меловых пород, 

Поймет мои мечты и цели, 

Мою беспомощность поймет.


И возвратит свое значенье

Тому, что звал он пустяком, 

Пустым воскресным развлеченьем, 

А не спасительным стихом.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 23.02.2016 07:42  Георгій Грищенко => © 

Чудові думки та класний переклад. Вітаю з успіхом!

 23.02.2016 04:41  Серго Сокольник => © 

Що додати тут... Віват Шаламову. Браво, Таню, Вам.