Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
24.02.2016 01:03Переспів
Про Батьківщину  Про сучасність  Про землю  Про життя  
МОЯ УКРАЇНА
40000
Без обмежень
© Уолтер Ор Скот (переклад з англійської)

МОЯ УКРАЇНА

переклад з англійської

Вікторія Івченко
Опубліковано 24.02.2016 / 35132

Нещодавно мені запропонували перекласти українською вірш сучасного англомовного поета Волтера Ор Скота, який нині живе в Україні. Пропоную до уваги читачів цей твір.



***

Не родився я тут серед нив золотих, 


Що, Вкраїно моя, ти під небом стелила …


По дібровах блукав, і шуміли вони, 


І краса підіймала на крила.




Зачарований, вийду на простір полів –


Їхні пахощі серце хвилюють…


Ріки сині й струмки я в думках перетну –


Аж до моря, де хвилі танцюють.




Крізь глибінь лазурову високих небес –


Сміх дитячий… Він серце зігріє…


І проллю свої сльози, як згине душа


Хоч одна – там, де гори темніють.




Я словами подяки про тебе пишу, 


Тож нехай пам’ятають героя…


Україно моя, чом же кличеш мене?


Чом же стрілись навіки з тобою?




Я не вартий того, щоб про тебе ректи, 


Я гублюся… Між нами – простори…


В серці маю з’єднати далекі СВІТИ, 


Поєднати і радощі, й горе.




І тебе прихилити до власних грудей, 


Щоб утішити, підбадьорити!


Я щасливий любов’ю до твоїх людей, 


Я не знав, що так можна любити!




Walter Orr Scott


My Ukraine


I was not born of your womb, 


Yet you took me to your bosom, 


Surrounded me with beauty


And sang me your song.


Caressed by your fragrance


From soft golden fields;


I have wandered ‘cross the steppes


And deep in the dark oaken forest, 


Crossed mighty rivers and twinkling streams


And touched distant sea.


I have hugged azure sky


From peaks of mountains, 


Laughed with you children


And toasted them all.


I have shed tears of mourning


At the fall of one soul


And taken up pen and written it


So hero would be remembered.


Maybe this is my task and calling, 


Why you have called and coaxed me here.


Unworthy am I to speak such words.


Humbled am I, called from distant shore


And set my feet and loose my words.


But forgive my feeble attempts of comfort and healing


For you have intoxicated me ...


Yet such as I am, I am yours, 


And you are my Ukraine.

На фото: репродукція картини львівського художника Ігоря Микули

НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
22.02.2016 Поезії / Філософський вірш
Споглядання зимового Дніпра з вікна потягу метро
10.03.2016 Поезії / Патріотичний вірш
МОЛИТВА
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
04.12.2016 © Савчук Віталій Володимирович / Ліричний вірш
Хочу весни
04.12.2016 © Мальва СВІТАНКОВА / Вірш
...У затишші
04.12.2016 © Титаренко Оксана Олександрівна / Ліричний вірш
Світи
04.12.2016 © Григорій Божок / Ліричний вірш
Іде - веде стежина
04.12.2016 © Маріанна / Верлібр
Калини грона черлені
Переспів Про життя
25.02.2016 © СвітЛана
Not the same dreams anymore
24.02.2016
МОЯ УКРАЇНА
21.12.2015 © Григорій Божок
ПЕРОМ ОЧЕВИДЦІВ ТА ВЛАСНИМ
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 4 (4+0+0+0+0)
Переглядів: 81  Коментарів: 9
Тематика: Поезії, Переспів
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 26.02.2016 01:53  © ... для Каранда Галина 

Дякую Вам, Галино! 

 26.02.2016 01:52  © ... для Ольга Шнуренко 

Дякую, хотілося б почути і міркування Автора вірша!

 26.02.2016 01:51  © ... для Тетяна Белімова 

Я з двох варіантів вибрала один. Але все ж таки "Волтер" звучить краще, згодна. Поправлю. 

 25.02.2016 00:01  © ... для Каранда Галина 

Дякую і Вам, Галино! 

 24.02.2016 10:20  Тетяна Белімова для © ... 

Дуже гарно! Чимось нагадало наш гімн!
Дай, Боже, здоров`я цьому чоловікові, який написав стільки хороших слів про нашу Батьківщину.
Вікторіє, а чого Ви його ім`я переклали як "Уолтер"? Українською перекладають як "Волтер".  

 24.02.2016 01:48  Ольга Шнуренко для © ... 

Оцінила ваш чудовий вірш, а переклад хай краще оцінить автор оригіналу... 

 24.02.2016 01:31  Каранда Галина для © ... 

то добре. думаю, людині приємно. 

 24.02.2016 01:26  © ... для Каранда Галина 

Мені написали: уже автор вірша читає мій переклад...

 24.02.2016 01:16  Каранда Галина для © ... 

зачепило... дякую. 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +33
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +35
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +84
05.09.2016 © Каранда Галина
Тест: Чи легко Ви орієнтуєтеся на сайті Проба Пера"? +77
ВИБІР ЧИТАЧІВ
03.05.2011 © Наталі
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
03.12.2016 © Олена Вишневська
30.11.2014 © СвітЛана
04.01.2012 © Тетяна Чорновіл
14.09.2011 © Ілля Герасюта
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди