09.03.2016 23:37
для всіх
133
    
  5 | 5  
 © Тетяна Чорновіл

ГОСТЯ

ГОСТЯ

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Гостья»,
«Синяя тетрадь»

Усміх, скрашений помадою, 

Пудри дух п’янкий з лиця.

Не для наших зим принадою

Легковійна одіж ця.


Горло ти, тонкоголосая, 

В заметілі чужини

Огорни лляними косами

Й холод півночі вдихни.

_


Не забудь, что ты накрашена

И напудрена слегка, 

И одежда не по-нашему, 

Не по-зимнему легка.


Горло ты. тонкоголосая, 

Крепче кутай в теплый шарф, 

Оберни льняными косами, 

Чтобы севером дышать.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 13.03.2016 13:50  Серго Сокольник => © 

...а тоді, у теплій горниці,
Ви, роздягнута уся,
Тепло до мене пригорнетесь...
Північ Вам не до лиця...

 12.03.2016 14:33  Віктор Насипаний => © 

Гарненько! Моє шанування!

 12.03.2016 12:14  оксамит => © 

А на нашій мові - глибше!!! Гарно!!!

 10.03.2016 21:42  Олександра => © 

Сподобалось. І те, і те. Я б не сказала, що краще)_гарно)

 10.03.2016 21:42  Світлана Рачинська => © 

Надзвичайно!!! І картинка і текст і переклад - вражаючі!!! Я в захваті! В улюблене!

 10.03.2016 19:48  Люлька Ніна => © 

Ваш переклад набагато гарніший за оригінал. Така моя думка.

 10.03.2016 16:52  Олена Яворова => © 

Чудово підібрана світлина й відмінній, образний, як на мене, переклад.

 10.03.2016 10:18  Ольга Шнуренко => © 

Ваш переклад більш поетичний і образний, аніж оригінал...

 10.03.2016 08:29  Георгій Грищенко => © 

Чудовий перклад. Натхнення Вам!