Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
26.03.2016 18:56Драматичний вірш
Про життя і смерть  Про душу  
РОМАНС
20000
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

РОМАНС

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Романс»,
«Златые горы»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 26.03.2016 / 35594

В заболоченні Чукотки, 

Скраю світу між горбів

З тоскним острахом чахотки, 

Голосний заводжу спів, 


Добуваючи з-під спуду

На догоду злому дню

Чарівні коштовні руди, 

Повні трепету й огню.


Спів тяжкий з легень безсилих

Вже й не видихну як слід, 

Не знайду мелодій милих

Серед сирості боліт.


Пісня кров’ю з горла хлине

В рота синю пустоту

І в ногах, як щось неспинне, 

Запечеться на льоду.


_



В заболоченной Чукотке, 

У вселенной на краю

Я боюсь одной чахотки –

Слишком громко я пою, 


Доставая из-под спуда, 

Из подполья злого дня

Удивительные руды

С содержанием огня.


Для моих усталых легких

Эти песни – тяжелы.

Не найду мелодий легких

Средь сырой болотной мглы.


Кровь густая горлом хлынет, 

Перепачкав синий рот, 

И у ног моих застынет, 

Не успев всосаться в лед.


НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
22.03.2016 Поезії / Романтичний вірш
В мареві сонного сонця
26.03.2016 Поезії / Любовний вірш
Час шепоту зір
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
09.12.2016 © Георгій Грищенко / Вірш
Любов у нагороду
09.12.2016 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Гудзики
08.12.2016 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Призначення (Фентезі)
08.12.2016 © Маріанна / Верлібр
Холодно
08.12.2016 © Костенюк / Вірш
Англія в 1819 році
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори
16.06.2015
Ліловий мед
22.03.2016
Віку, зжитого не так...
26.03.2016
РОМАНС
29.03.2016
Пишу...
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 2 (2+0+0+0+0)
Переглядів: 25  Коментарів: 4
Тематика: Поезії, Драматичний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 28.03.2016 17:00  © ... для Серго Сокольник 

Щиро дякую за підтримку! Вдячна Вам, що читаєте і сприймаєте. 

 28.03.2016 16:58  © ... для Георгій Грищенко 

Велике спасибі Вам за увагу, розуміння і підтримку! 

 27.03.2016 09:19  Георгій Грищенко для © ... 

Дуже трагічний вірш. Переклад майстерний. Дякую за задоволення із сльозами жалю за таку долю. 

 27.03.2016 02:17  Серго Сокольник для © ... 

Вірш надривний і важкий для перекладу. Ви істинна подвижниця, Таню) Дякую 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
06.12.2016 © роман-мтт
Що ви читали з Герберта? Поділіться враженнями. +9
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +53
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +37
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +88
ВИБІР ЧИТАЧІВ
13.12.2013 © ГАННА КОНАЗЮК
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
03.05.2011 © Наталі
28.12.2011 © Тетяна Чорновіл
27.08.2013 © Бойчук Роман
30.04.2013 © Маріанна
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди