Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
27.03.2016 18:40Переспів
Про кохання  
30000
Без обмежень
© Ольга Шнуренко

Для мене ти як вітер

фрагмент пісні

"Слова... Слова... Ты подари их той,
кто в облаках витает и от речей твоих растает.
И, может быть, они бесценны для других,
со мной, мой друг, напрасно тратишь их"

(парафраза)
Ольга Шнуренко
Опубліковано 27.03.2016 / 35622

(фрагмент пісні "Paroles, Paroles")

 

Ти - вітер, що співає струнам в лад, 

і моє тіло обіймає троянди аромат…

 

Солодку карамель, цукерки й шоколад, 

фальшиву ніжність, діаманти в 100 карат -

віддай комусь, хто буде їм радіти, 

для кого прояви кохання - вітер

та аромати ніжних і чарівних квітів…

 

Для мене подарунки – прах, слова пестливі

давно не тішать слух - вони фальшиві, 

не зігрівають більше душу й тіло -

давно вже згасло те, що, як вогонь, горіло…

 

***

Tu es comme le vent qui fait chanter les violons

et emporte au loin le parfum des roses.

Caramels, bonbons et chocolats

Par moments, je ne te comprends pas.

Merci, pas pour moi

Mais tu peux bien les offrir à une autre

qui aime le vent et le parfum des roses

Moi, les mots tendres enrobés de douceur

se posent sur ma bouche mais jamais sur mon cœur

м. Київ 27.03.2016
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
22.03.2016 Поезії / Переспів
Дим
29.03.2016 Поезії / Ліричний вірш
Ти, Весна і Я
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
06.12.2016 © Савчук Віталій Володимирович / Пісня
"Если друг оказался вдруг"
06.12.2016 © Костенюк / Вірш
Уроки музики
06.12.2016 © СвітЛана / Вірш
Зім`ятий нарис
06.12.2016 © Ем Скитаній / Вірш
У снігопаді...
06.12.2016 © Маріанна / Вірш
Біла імла
Переспіви
23.09.2015
Життєдайна ода
19.03.2016
Моє безсоння
27.03.2016
Для мене ти як вітер
03.04.2016
Ти мені пробач
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 3 (3+0+0+0+0)
Переглядів: 37  Коментарів: 15
Тематика: Поезії, Переспів
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 29.03.2016 00:15  © ... для Анна Ольтенберг 

В кожному творі, як правило, є головна суть, а все інше другорядне і навіть інколи нічого не варте...

Але є й інші, де кожне слово - діамант...

Більшість іншомовних пісень - пусті по суті, буденні і банальні...

Художньої поетичної цінності тексти багатьох пісень не мають, тому що у пісень, на відміну від віршів, інше призначення...

 28.03.2016 13:18  Анна Ольтенберг для © ... 

Гарно! Відчутна ідея дуже і настрій) 

 28.03.2016 11:27  Олена Вишневська для © ... 

то вона від чужих слів втомилася, а сама навіть дуже не проти побазікати зайвих кілька годинок))) 

 28.03.2016 09:08  © ... для Тетяна Белімова 

Пісня дійсно вражає, цікавий дует: ніжний спів Даліди і речатитив Ален Делона...

 28.03.2016 08:54  Тетяна Белімова для © ... 

Дуже люблю цю пісню. Розмова двох - чоловіка і жінки... Це і справді лише слова. Оцінюємо одне одного за вчинками. 

 27.03.2016 22:31  © ... 

ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ВСІХ:


Переспів — вірш, написаний за мотивами поетичного твору іншого автора, з елементами наслідування версифікаційних елементів, наближений до перекладу, але відмінний від нього ...

Існують неоднакові ступені наближення до оригіналу, різні типи «присвоєння» іншомовних текстів: власне переклад, переспів, адаптація, переробка тощо...

 27.03.2016 21:35  © ... для Дністран Оксана 

Публікуй свої вірші про вітер, прочитаю із задоволенням... 

 
 27.03.2016 21:24  Дністран Оксана для © ... 

Люблю вірші про вітер, у мене теж чимало таких. Тут - дуже цікаві образи. Гарна пісня. Ще б мелодію почути... 

 27.03.2016 21:23  © ... для Олена Вишневська 

Мені також подобається ця пісня, але занадто багато слів, краще просто слухати мелодію, чудовий голос Даліди - але це тільки моя думка...

Якийсь парадокс, у пісні йде мова, що жінка стомилася від слів, але "Слова" повторються десятки разів...

 27.03.2016 21:18  Каранда Галина для © ... 

:))))))))))) я знаю) фантазія - штука взагалі хороша. ладно, давайте свої карати) в чистому вигляді вони мені теж не треба, а от в грошовому еквіваленті не відмовлюся)
(я жартую, якщо що))) 

 27.03.2016 21:12  © ... для Каранда Галина 

Стомилася повторювати, що "переспів" - це "довільний переклад", тобто "переклад + фантазія"... 

 27.03.2016 21:03  Олена Вишневська для © ... 

Люблю цю пісню!
Дякую Вам, Олечко) 

 27.03.2016 20:51  Каранда Галина для © ... 

))))) прочитала і вашу версію, і Свєтину)
в оригіналі діамантів не знайшла)))) 

 27.03.2016 20:34  © ... для Олена Коленченко 

На мою думку, в оригіналі тексту пісні занадто багато повторів слів, тому я вибрала основний фрагмент... 

 27.03.2016 19:38  Олена Коленченко для © ... 

Сумна пісня про кохання....
"Ти - вітер, що співає струнам в лад,
і моє тіло обіймає троянди аромат "...красиво! 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
06.12.2016 © роман-мтт
Що ви читали з Герберта? Поділіться враженнями. +0
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +45
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +35
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +86
ВИБІР ЧИТАЧІВ
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
14.09.2011 © Ілля Герасюта
03.05.2011 © Наталі
11.02.2012 © Серж
23.12.2011 © Тетяна Чорновіл
08.02.2012 © Серж
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди