Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
28.03.2016 17:04Драматичний вірш
Про життя і смерть  
Розрив-трава
20000
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

Розрив-трава

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Жизнь другая, жизнь не наша…»,
«Кипрей»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 28.03.2016 / 35643

Вже не той уділ, не наша

Участь мертвеця.

Згуслі мов гречана каша, 

Віспини лиця.


Склом над ледь відкритим ротом

Очі з-під повік.

На щоці засохли з потом

Краплі сліз навік.


Сохне в плетиві сумному

Миршава трава, 

Де на ложі кам’яному

Стигне голова.


Над такою головою

З синявим лицем –

Ні надзору, ні конвою

Поруч з мертвецем.


Залишилось караульних

З ним хіба що два:

У ногах жорсткий багульник

І розрив-трава.


_


Жизнь другая, жизнь не наша –

Участь мертвеца, 

Точно гречневая каша, 

Оспины лица.


Синий рот полуоткрытый, 

Мутные глаза.

На щеке была забыта –

Высохла слеза.


И на каменной подушке

Стынет голова.

Жмется листьями друг к дружке

Чахлая трава.


Над такою головою, 

Над таким лицом –

Ни надзора, ни конвоя

Нет над мертвецом.


И осталось караульных

Нынче только два:

Жесткие кусты – багульник

И разрыв-трава.


НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
26.03.2016 Поезії / Любовний вірш
Час шепоту зір
29.03.2016 Поезії / Драматичний вірш
Пишу...
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
07.12.2016 © Артюх Леся Вікторівна / Вірш
Санчатами з гори
07.12.2016 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Про Собаку
07.12.2016 © Зельд / Вірш
Янгол
07.12.2016 © СвітЛана / Дитячий вірш
Про павучка
07.12.2016 © Георгій Грищенко / Вірш
Гормони
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей
04.03.2015
Гойдає місяць море
12.02.2016
ПОЛЬКА-БАБОЧКА
28.03.2016
Розрив-трава
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 2 (2+0+0+0+0)
Переглядів: 44  Коментарів: 8
Тематика: Поезії, Драматичний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 29.03.2016 10:24  Георгій Грищенко для © ... 

Чудовий переклад. 

 29.03.2016 10:10  Оля Стасюк для © ... 

Ми, малі, нею просто бавилися, тому вона ніколи не асоціювалася в мене з чимось серйозним. А тут - таке переосмислення... Звісно корисно дивитися на такі речі з різних сторін. І для різних образів мати багатосторонні асоціації. 

 29.03.2016 09:39  © ... для Оля Стасюк 

Це добре, що з таким хорошим асоціюється. На мою думку, у Шаламова він виник в зв"язку з смертю якогось товариша по ув"язненню. Мов, відмучився ще один, тепер нема над ним ні конвою ні караульних... 

Чому саме розрив-трава, не знаю. За легендами вона охороняє скарби магічно якось... Може тут щось символічне...

 29.03.2016 09:32  Оля Стасюк для © ... 

Хороший вірш, але настільки несподіваний образ розрив-трави... В мене вона асоціюється з літом і дитинством... 

 29.03.2016 09:30  © ... для Анна Ольтенберг 

Щиро дякую! Дуже приємна Ваша Оцінка. Адже автору оригіналу ой як бракувало таких високих відгуків за життя! 

 29.03.2016 09:28  © ... для Каранда Галина 

Дякую! То Шаламову вдалося. 

 28.03.2016 21:44  Каранда Галина для © ... 

моторошний вірш. вам вдалося передати... 

 28.03.2016 21:39  Анна Ольтенберг для © ... 

Неймовірна майстерність! До мурашок і переклад, і оригінал. 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
06.12.2016 © роман-мтт
Що ви читали з Герберта? Поділіться враженнями. +7
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +50
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +36
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +87
ВИБІР ЧИТАЧІВ
10.12.2010 © Тетяна Чорновіл
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
11.02.2012 © Серж
23.12.2011 © Тетяна Чорновіл
02.10.2011 © Тетяна Чорновіл
22.12.2010 © Тетяна Чорновіл
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди