Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
30.06.2016 21:39Драматичний вірш
Про щастя  Про життя і смерть  
Наше щастя
30000
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

Наше щастя

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Наше счастье, как зимняя радуга»,
«Синяя тетрадь»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 30.06.2016 / 36817

Наше щастя – зими віща райдуга

Після важкості хмар снігових, 

Що проясненим небом порадує

Тих, хто сміє лишитись в живих.


Хоч на мить, та бенгальським пломенем

Роз’ятрить у снігах пожар, 

І промінням сяйне заломленим, 

Край розхристаних вітром хмар.


_


Наше счастье, как зимняя радуга

После тяжести туч снеговых, 

Прояснившимся небом обрадует

Тех, кто смеет остаться в живых.


Хоть на час, но бенгальским, огненным

Загорится среди снегов

На краях ветрами разогнанных, 

Распахнувшихся облаков.

НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
29.06.2016 Поезії / Ліричний вірш
Вітри над чебрецями
03.07.2016 Поезії / Драматичний вірш
Рутина дива і казок
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
10.12.2016 © Георгій Грищенко / Вірш
Вигадки і звички
10.12.2016 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Запорука Виживання (Жах)
10.12.2016 © ОлексАндра / Вірш
Слова
09.12.2016 © Серафима Пант / Вірш
Лишитися з носом
09.12.2016 © Серафима Пант / Вірш
До сьомого поту
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит
22.02.2015
Зусиллями пера не відтворив...
26.06.2016
Хустинка
30.06.2016
Наше щастя
05.07.2016
Гра ва-банк
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 3 (3+0+0+0+0)
Переглядів: 42  Коментарів: 5
Тематика: Поезії, Драматичний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 03.07.2016 13:38  © ... для Серго Сокольник 

Дякую, Серго! Хіба хочеш? Мусиш... )) А про візерунок на полотно дуже сподобалось! 

 03.07.2016 03:54  Серго Сокольник для © ... 

Що додати? Трудівниця Ви, Таню. Це як візерунок перенести на нове полотно... 

 01.07.2016 08:08  Тадм для © ... 

Надзвичайно вдалий переклад, як завжди. а Ваші розхристані хмари, як на мене, глибше передають настрій самого автора! чудово! 

 30.06.2016 22:13  © ... для Каранда Галина 

Мабуть автору приходилось бачити, раз посмів лишитись живим. Дякую! 

 30.06.2016 21:44  Каранда Галина для © ... 

ніколи не бачила зимової райдуги.
про "тих, хто сміє..." - супер. 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
06.12.2016 © роман-мтт
Що ви читали з Герберта? Поділіться враженнями. +11
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +55
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +38
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +88
ВИБІР ЧИТАЧІВ
10.12.2010 © Тетяна Чорновіл
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
09.12.2010 © Йозеф Мор
04.01.2012 © Тетяна Чорновіл
09.12.2016 © Панін Олександр Миколайович
08.02.2012 © Серж
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди