05.07.2016 18:49
для всіх
165
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

Гра ва-банк

Гра ва-банк

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Есть состоянье истощенья»,
«Синяя тетрадь»

У стані, схожім на наругу, 

Ще є свідомості ривки

Від непорушності до руху

І – що страшніше – навпаки.


Нутром відчуєш всю гіркоту

Попри безумство гри просте

Й дощами краплену колоду, 

Коли земля ва-банк іде.


Безсилі знаки паперові

Тут оплатити ставки всі.

Бо зміряний ціною крові

Еквівалент земній красі.


З рублем магічним, нерозмінним

Щодня вступаю я в цю гру, 

Щоб заповзати ще нетлінним

У сніжну будь-яку нору.


_



Есть состоянье истощенья, 

Где незаметен переход

От неподвижности к движенью

И – что странней – наоборот.


Все дело здесь такого рода, 

Как вы легко понять могли:

Дождем крапленная колода

Ва-банк играющей земли.


Где грош и то поставлен на кон, 

Ведь вся земная красота

Не признает бумажных знаков

И кровь меняет на металл.


Свой рубль, волшебный, неразменный, 

Я бросил в эту же игру, 

Чтоб заползти вполне нетленным

В любую снежную нору.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 08.07.2016 22:10  Світлана Рачинська => © 

Стільки пошуку справедливості і себе в творах автора. Переклад на рівні! Чудово!

 07.07.2016 03:02  Серго Сокольник => © 

Все ж наскільки ці от вірші відрізняються від пропагандовано-даунського оф.літ. запиту на укр. паезь типу "цвірінь, цвірінь, аби теплий черінь!.." у 1016 серії нездарого виконання нездарої теми... Дякую, Таню

 06.07.2016 19:28  Тадм => © 

пронизливо!

 06.07.2016 06:47  Георгій Грищенко => © 

Чудовий переклад філософського вірша про важке життя-буття.

 05.07.2016 18:52  Каранда Галина => © 

тяжко. І картинка відповідна.