09.07.2016 15:59
для всіх
291
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

Щастя біглого слідами

Щастя біглого слідами

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Синей дали, милой дали…»,
«Синяя тетрадь»

Тане в синій млі помалу

Далі милої півкруг, 

Де б ми щастя не піймали –

Виривається із рук.


В метушні лункій вокзалу, 

На літовищі пустім –

Від чекання толку мало, 

Коли щастя кине дім.


Щастя біглого слідами

Пробираємось тайком, 

Не швидкими поїздами, 

А по-давньому – пішком.


І на лицях пішоходів

Пузириться смага зла, 

Що весна погоді в спротив, 

Мов пургою, обпекла.


_


Синей дали, милой дали

Отступает полукруг, 

Где бы счастье ни поймали –

Вырывается из рук.


И звенящие вокзалы, 

И глухой аэродром –

Все равно в них толку мало, 

Если счастье бросит дом.


Мы за этим счастьем беглым

Пробираемся тайком, 

Не верхом, не на телегах.

По-старинному – пешком.


И на лицах пешеходов

Пузырится злой загар, 

Их весенняя погода

Обжигает, как пурга.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 10.07.2016 16:20  Георгій Грищенко => © 

Чудовий вірш. Класний переклад

 10.07.2016 04:04  Серго Сокольник => © 

Гарно... На лірику Твардовського схоже, доречі...