01.08.2016 20:51
для всіх
112
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Зажди, не застібай крючки...

Зажди,  не застібай крючки...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ты не застегивай крючков»,
«Синяя тетрадь»

Зажди, не застібай крючки, 

Не час тобі в дорогу, 

Зіниць розширені кружки

Не звужуй на тривогу.


Трава у досвітку красі

Снить блиски слізноросі, 

Де ж бачено, щоб по росі

Ходили ніжки босі.


Холодні сльози ті на сміх

Потопчеш зі спокою –

І звалить лихо тебе з ніг

Простудою тяжкою.


_


Ты не застегивай крючков, 

Не торопись в дорогу, 

Кружки расширенных зрачков

Сужая понемногу.


Трава в предутренней красе

Блестит слезой-росою, 

А разве можно по росе

Ходить тебе босою.


И эти слезы растоптать

И хохотать, покуда

Не свалит с ног тебя в кровать

Жестокая простуда.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 02.08.2016 07:53  Георгій Грищенко => © 

Чудовий вірш чудовий переклад МАЙСТРА!

 02.08.2016 03:36  Серго Сокольник => © 

Ні. В цю дорогу- ще не час...

 01.08.2016 21:36  Каранда Галина => © 

засоціювалося:

Ты меня на рассвете разбудишь,
проводить необутая выйдешь.
Ты меня никогда не забудешь.
Ты меня никогда не увидишь.

Заслонивши тебя от простуды,
я подумаю: "Боже всевышний!
Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу".

хоч.тут. звісно. інше...