31.08.2016 09:13
для всіх
215
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

Вернувшись...

Вернувшись...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Вернувшись в будни деловые»,
«Златые горы»

Я думав, в буднях біль загою, 

Вернувшись з криги синіх гір, 

Та все сумую за тайгою

Ще й до сьогодні з давніх пір.


Було там виміряти просто

Життя загострені кути, 

Здавалось, був я вище зростом

Серед снігів і мерзлоти, 


Де люди між льодів тисками

В осатанінні завірюх

Заціпенілими руками

Хватались за Полярний круг.


Де змерзлих міражів навали –

Не казка і не маячня, 

Підчас яснішими бували

Видінь реальних, світла, дня.


Де друзів наживав з любов’ю, 

Що згинули без вороття, 

Де писані скрижалі кров’ю

У давній книзі небуття.


Де стигли чоловічі сльози

Мутним полегшенням душі, 

Де з болісних уламків прози

Я перші вистраждав вірші.


_


Вернувшись в будни деловые

С обледенелых синих скал, 

Сегодня, кажется, впервые

Я о тайге затосковал.


Там измерять мне было просто

Все жизни острые углы, 

Там сам я был повыше ростом

Среди морозной, жгучей мглы, 


Где люди, стиснутые льдами, 

В осатанелом вое вьюг

Окоченевшими руками

Хватались за Полярный круг.


И где подобные миражи

Не сказка и не болтовня, 

Подчас ясней бывали даже

Видений яви, света, дня.


Где руки – мне, прощаясь, жали

Мои умершие друзья, 

Где кровью налиты скрижали

Старинной книги бытия.


И где текли мужские слезы, 

Мутны, покорны и тихи, 

Где из кусков житейской прозы

Сложил я первые стихи.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 07.09.2016 21:50  Оля Стасюк => © 

Чуттєвий вірш, дуже гарно передали настрій...) Тільки, можливо, "зростом"?

 04.09.2016 01:42  Серго Сокольник => © 

А це ж- ностальгія за молодістю насправді, Таню... яка і де вона б не була...

 02.09.2016 23:55  Олена Коленченко => © 

Глибокий зміст....Надзвичайно!

 31.08.2016 16:59  Георгій Грищенко => © 

Чудовий вірш і класний переклад.

 31.08.2016 14:37  Каранда Галина => © 

надзвичайно сильно!