Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
17.09.2016 12:27Ліричний вірш
Про душу  Про осінь  Про кохання  
Я сходив стежки-дороги
50000
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

Я сходив стежки-дороги

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я на этой самой тропке»,
«Лично и доверительно»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 17.09.2016 / 37761

Я сходив стежки-дороги

Й тут колись невміло трохи

Вистраждав слова.


Падав ниць до болю тіла, 

Чув, як сонно шелестіла

Трепетна трава.


Нині через ліс багровий, 

Обпаливши вії й брови, 

Верхи я промчу.


Ось чому ти в слів безмежжі

Відгадала шал пожежі

З полум’ям дощу.


В лісі зливою палкою

Над киплячою рікою

Палахтить зоря.


Стій! Крізь ці вогні пропащі

Не здолаю болю хащі

Без поводиря.


_



Я на этой самой тропке

Подбирал когда-то робко

Бедные слова.


Я сгибал больное тело, 

Чтоб в ушах зашелестела

Сонная трава.


Ныне я сквозь лес багровый, 

Опалив ресницы, брови, 

Проскачу верхом.


Ведь, выходит, ты недаром

Угрожала мне пожаром, 

Красным петухом.


Бьется, льется дождь горящий, 

И кричит от боли чаща, 

И кипит река.


Камни докрасна нагреты.

Не попасть домой к рассвету

Без проводника...

НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
07.09.2016 Поезії / Ліричний вірш
Вино небес осінніх
19.09.2016 Поезії / Патріотичний вірш
Живого серця згук буремний
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
10.12.2016 © Вікторія Івченко / Сатиричний вірш
Про Дитину вічну
10.12.2016 © СвітЛана / Вірш
Татіана
10.12.2016 © СвітЛана / Вірш
Аннета
10.12.2016 © Савчук Віталій Володимирович / Балада
Балада про кохання
10.12.2016 © Серго Сокольник / Філософський вірш
Літературне пророцтво
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Особисто і з довірою
17.09.2016
Я сходив стежки-дороги
02.10.2016
Птахолов
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 5 (5+0+0+0+0)
Переглядів: 47  Коментарів: 11
Тематика: Поезії, Ліричний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 19.09.2016 11:51  © ... для Серго Сокольник 

Дякую! Не сумуйте. Автор уже свій вік відмучив, виборов визнання. І лишив нам свої натхненні полум"яні вірші у спадок і на згадку! 

 19.09.2016 11:47  © ... для ГАННА КОНАЗЮК 

Щиро дякую!!! Оригінал бездоганніший! )) А я намагаюсь його не зіпсувати!)) 

 19.09.2016 11:44  © ... для Георгій Грищенко 

Сердечно дякую за підтримку і вчасне побажання! 

 19.09.2016 11:44  © ... для Олена Коленченко 

Дякую. Мені приємна Ваша увага і відзнака! 

 18.09.2016 16:50  Каранда Галина для © ... 

ледь зрозуміла, про що Ви) Не мала на увазі, що слово не те, просто сказала, що в житті завжди доводиться жити без провідника. Після перекладу ж читала оригінал, тому в мозку відклалось "провідник". Поводир в українському варіанті навіть краще! 

 18.09.2016 12:12  Олена Коленченко для © ... 

Гарний вірш і майстерний переклад!!!!) 

 18.09.2016 08:13  Георгій Грищенко для © ... 

Чудовий і класний переклад. Щасти Вам! 

 18.09.2016 04:14  Серго Сокольник для © ... 

У мене завжди якийсь ностальгічний смуток, коли я читаю Ваші переклади Шаламова, Таню... 

 17.09.2016 23:47  ГАННА КОНАЗЮК для © ... 

Гарний вірш! І Ваш переклад, як завжди, бездоганний!!! 

 17.09.2016 13:20  © ... для Каранда Галина 

Дякую! Це один з віршів Шаламовської любовної лірики! "Поводир" теж непогано вписалося. 

 17.09.2016 12:44  Каранда Галина для © ... 

ми все життя блукаємо тими ж палаючими стежками... провідника не буде.
гпрний переклад. 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
06.12.2016 © роман-мтт
Що ви читали з Герберта? Поділіться враженнями. +13
27.11.2016 © Каранда Галина
Підвищення мінімалки - чергове "благо", або "де собака зарита" +59
25.10.2016 © роман-мтт
Укрзалізниця: тарифи - ніщо, романтика - наше все!!! +39
09.10.2016 © роман-мтт
Зомбі-Україна: про альтернативну Україну +89
ВИБІР ЧИТАЧІВ
10.12.2010 © Тетяна Чорновіл
08.09.2013 © НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ
10.12.2010 © Катерина Перелісна
04.01.2012 © Тетяна Чорновіл
09.12.2010 © Йозеф Мор
10.12.2016 © СвітЛана
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008-2016
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори.
«Проба Пера» - це культурний простір без ненависті, в якому повага між учасниками найвища та беззаперечна цінність.
©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди