17.09.2016 12:27
Без обмежень
126 views
Rating 5 | 5 users
 © Тетяна Чорновіл

Я сходив стежки-дороги

Переклад вірша Варлама Шаламова «Я на этой самой тропке», «Лично и доверительно»

Я сходив стежки-дороги

Й тут колись невміло трохи

Вистраждав слова.


Падав ниць до болю тіла, 

Чув, як сонно шелестіла

Трепетна трава.


Нині через ліс багровий, 

Обпаливши вії й брови, 

Верхи я промчу.


Ось чому ти в слів безмежжі

Відгадала шал пожежі

З полум’ям дощу.


В лісі зливою палкою

Над киплячою рікою

Палахтить зоря.


Стій! Крізь ці вогні пропащі

Не здолаю болю хащі

Без поводиря.


_



Я на этой самой тропке

Подбирал когда-то робко

Бедные слова.


Я сгибал больное тело, 

Чтоб в ушах зашелестела

Сонная трава.


Ныне я сквозь лес багровый, 

Опалив ресницы, брови, 

Проскачу верхом.


Ведь, выходит, ты недаром

Угрожала мне пожаром, 

Красным петухом.


Бьется, льется дождь горящий, 

И кричит от боли чаща, 

И кипит река.


Камни докрасна нагреты.

Не попасть домой к рассвету

Без проводника...



Близькі за тематикою матеріали читати в розділі:

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Живого серця згук буремний / Патріотичний вірш | Тетяна Чорновіл». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Вино небес осінніх / Ліричний вірш | Тетяна Чорновіл».


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні твору

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 19.09.2016 11:51  © ... => Серго Сокольник 

Дякую! Не сумуйте. Автор уже свій вік відмучив, виборов визнання. І лишив нам свої натхненні полум"яні вірші у спадок і на згадку! 

 19.09.2016 11:47  © ... => ГАННА КОНАЗЮК 

Щиро дякую!!! Оригінал бездоганніший! )) А я намагаюсь його не зіпсувати!)) 

 19.09.2016 11:44  © ... => Георгій Грищенко 

Сердечно дякую за підтримку і вчасне побажання! 

 19.09.2016 11:44  © ... => Олена Коленченко 

Дякую. Мені приємна Ваша увага і відзнака! 

 18.09.2016 16:50  Каранда Галина => © 

ледь зрозуміла, про що Ви) Не мала на увазі, що слово не те, просто сказала, що в житті завжди доводиться жити без провідника. Після перекладу ж читала оригінал, тому в мозку відклалось "провідник". Поводир в українському варіанті навіть краще! 

 18.09.2016 12:12  Олена Коленченко => © 

Гарний вірш і майстерний переклад!!!!) 

 18.09.2016 08:13  Георгій Грищенко => © 

Чудовий і класний переклад. Щасти Вам! 

 18.09.2016 04:14  Серго Сокольник => © 

У мене завжди якийсь ностальгічний смуток, коли я читаю Ваші переклади Шаламова, Таню... 

 17.09.2016 23:47  ГАННА КОНАЗЮК => © 

Гарний вірш! І Ваш переклад, як завжди, бездоганний!!! 

 17.09.2016 13:20  © ... => Каранда Галина 

Дякую! Це один з віршів Шаламовської любовної лірики! "Поводир" теж непогано вписалося. 

 17.09.2016 12:44  Каранда Галина => © 

ми все життя блукаємо тими ж палаючими стежками... провідника не буде.
гпрний переклад. 

Публікації автора Тетяна Чорновіл

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо

Сторінка: 1 з 3 | Знайдено: 13
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Особисто і з довірою;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;