19.09.2016 11:06
для всіх
170
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

Живого серця згук буремний

Живого серця згук буремний

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Особисто і з довірою»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Живого сердца голос властный»,
«Лично и доверительно»

Живого серця згук буремний

Мені доводить сотий раз, 

Що все ж живу я не даремно, 

Як жити силюся для вас.


Я, мов бджола по Метерлінку, 

Як та натруджена бджола, 

Якій насправді не в новинку

Людські безрадісні діла.


Аж до світанку я збираю, 

По краплі сліз гіркі меди, 

Хоч мукам тим немає краю, 

І не відбитись від біди.


І чим тривожніше до болю

Зринають на папір слова, 

Ятрить палкіше дум сваволю

Моя гаряча голова.


_


Живого сердца голос властный

Мне повторяет сотый раз, 

Что я живу не понапрасну, 

Когда пытаюсь жить для вас.


Я, как пчела у Метерлинка, 

Как пресловутая пчела, 

Которой вовсе не в новинку

Людские скорбные дела.


Я до рассвета собираю, 

Коплю по капле слезный мед, 

И пытке той конца не знаю, 

И не отбиться от хлопот.


И чем согласней, чем тревожней

К бумаге просятся слова, 

Тем я живу неосторожней

И горячее голова.


Комментар автора: «Написано на ручье Дусканья в 1950 году. Это стихотворение энергично переделывалось мной в 1954 году, но, как всегда, из переделки ничего не вышло. Удержано на грани полного разрушения. Еще бы шаг, еще бы один вариант, и я бы потерял к стихотворению всякий интерес. В печатаемом варианте считаю это стихотворение одним из лучших тех лет. 

Опубликовано в журнале «Юность», в самой моей значительной журнальной публикации».

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 20.09.2016 02:23  Серго Сокольник => © 

Щось є в цьому... Співзвучне мені, Таню... Дякую...)

 19.09.2016 19:47  Олена Коленченко => © 

Дякую, пані Тетяно, що доносити до наших сердец "згук буремний " серця , яке не було байдужим до долі людської...

 19.09.2016 15:39  Георгій Грищенко => © 

Неймовірно блискучий переклад такого чутливого вірша.

 19.09.2016 12:40  Світлана Рачинська => © 

Відкриваєте чудовий Світ Поезії кожним наступним перекладом! Рада Вас читати, пані Тетяно! Відчутно, що Ви співпереживаєте зміст...