Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
30.10.2016 03:09Речитатив
Для бабусі [для дідуся]  Про добро  Про людину  Про душу  
Рейтинг: 5 | 1 гол.
Без обмежень
© Іван Петришин

Парітта. Піріт

Обереги.

Буддійські наспіви

Парітта. Піріт.
Обереги.
Буддійські наспіви
Переклад з англійської на українську- Івана Івановича Петришина.
Translation from English into Ukrainian by Ivan Petryshyn.
Іван Петришин
Опубліковано 30.10.2016 / 38365

ПАРІТТА/ПІРІТ. ОХОРОНА.


Буддистські наспіви.


МАХАМАНҐАЛА СУТТА: ОБЕРІГ.


/з перекладу з палі Тханіссаро Бхікху/


Чув я, що одного разу, Благословенний перебував у Княжому Гаю, Джеттавані, у монастирі Годувальника Сиріт, Анатхапіндіки. Тоді, небожителька одна, посеред темної ночі, освітила сяйвом незнаним увесь Княжий Гай, підступила до Благословенного. Підійшовши, поклонилася вона Благословенному і стала по один бік. Ставши збоку, звернулася вона до нього стихом.


Багато небожительок і людських істот

думають про обереги, 

бажаючи собі добра.


ПРОБУДЖЕНИЙ:


Не знайся з дурнями, 

знайся з мудрими, 

честь віддавай вартим честі:

Це- найвищий оберіг.


Проживай у вишколеній країні, 

маючи заслуги у минулому, 

праведно керуючи собою:

Це- найвищий оберіг.


Обширні знання, вміння, 

добре освоєна дисципліна, 

слова освіченості:

Це- найвищий оберіг.


Жертвувати, проживати у праведності, 

допомагати своїм родичам, 

чинити добре бездоганно:

Це- найвищий оберіг.


Повага, послух, вдоволеність, 

розмова про Єство душі постійна:

Це- найвищий оберіг.


Терпіння, вчинки за звичаєм, 

постійні роздуми, 

розмова про Єство душі невпинна:

Це- найвищий оберіг.


Строгість до себе, невідання жінок, 

видіння Благородних Правд, 

і усвідомлення Покинення чуттів:

Це- найвищий оберіг.


І- розум, при дотикові

доріг усього світу, 

весь непорушний і безжурний, і безпильний- у відпочинку:

Це- найвищий оберіг.


У всіх-усюдах, непоборні, 

коли так чинять, 

люди усюди матимуть добро:

Це- найвищий оберіг.


Переклад з англійської на українську- Івана Івановича Петришина

Translation form English into Ukrainian by Ivan Petryshyn


//www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/snp/snp.2.04.than.html

Chicago, USA 29/10/2016
___________
Internet sources.
06.11.2016 Поезії / Вірш
Word, Why Aren`t You As Firm As a Sword? / Вірш | Українка Леся
Попередня публікація: 29.10.2016 Поезії / Переспів
Переклади з Шекспіра українською мовою (Сонет 3.) / Вільям Шекспір. Сонет 3 | Іван Петришин
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
24.06.2018 © Ольга / Вірш
Тиша
23.06.2018 © Вікторія Івченко / Ліричний вірш
Випросити у Долі
23.06.2018 © Світлана Орловська / Вірш
Хіба міг Господь придумати щось краще?
23.06.2018 © Панін Олександр Миколайович / Ліричний вірш
Спрага Думок
23.06.2018 © Лора Вчерашнюк / Байка
Байка. Така собі наука
Речитатив Про душу
30.10.2016
Парітта. Піріт (Обереги.)
17.12.2015 © Ольга Шнуренко
Катарсис власної душі
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 1
Переглядів: 50  Коментарів:
Тематика: Поезії, Речитатив
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
22.06.2018 © Суворий
Свідчення Кривицького: Сталін шукає порозуміння з Гітлером (травень 1938)
21.06.2018 © Суворий
Волинь та Галичина: полонізація прискореним темпом (травень 1938)
21.06.2018 © Суворий
Українці Польщі вимагають тих же прав, що й судетські німці (травень 1938)
20.06.2018 © Суворий
Зміниться польська політика проти українців (травень 1938)
ВИБІР ЧИТАЧІВ
12.05.2012 © Тетяна Чорновіл
22.12.2017 © Олена Коленченко
28.09.2013 © ГАННА КОНАЗЮК
18.08.2011 © Микола Чат
22.06.2018 © ГАННА КОНАЗЮК
02.07.2013 © Тетяна Ільніцька
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди