Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
10.04.2017 16:31Ліричний вірш
Про життя  
Бухта
Рейтинг: 5 | 1 гол.
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

Бухта

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Бухта»,
«Сумка почтальона»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 10.04.2017 / 41109

Човна парус догори, 

В вись небесну рвуть вітри.

Хвилі пінні буруни

Розтеклись між валуни.


Крила птаства й крила хвиль

Мол долають без зусиль.

Пароплава зичний бас, 

Відганяє вбік баркас.


Хрускіт мокрого піску

На поталу каблуку.

І дзвінкий дитячий сміх

Там, де нам радіти – гріх.


_


Дальней лодки паруса

Тянет ветер в небеса.

И завязла в валунах

Одинокая волна.


Крылья птиц и крылья волн, 

Задевающие мол, 

Парохода резкий бас, 

Отгоняющий баркас.


Хруст намокшего песка

Под давленьем каблука.

И веселый детский смех

Там, где радоваться – грех.

10.04.2017 Поезії / Драматичний вірш
Я – море… / Драматичний вірш | Тетяна Чорновіл
Попередня публікація: 03.04.2017 Поезії / Драматичний вірш
Коли проступлять зорі... / Драматичний вірш | Тетяна Чорновіл
НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
22.06.2018 © Панін Олександр Миколайович / Ліричний вірш
Жінка в Ніжність Закохана
21.06.2018 © Серго Сокольник / Ліричний вірш
Золотом...
21.06.2018 © Олена Коленченко / Ліричний вірш
Ще - молода!
21.06.2018 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Студений Біль
21.06.2018 © Анатолій Валевський / Пісня
Скрипаль
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші
25.03.2015
Вночі, з думками крижаними
07.03.2017
Спалахом на росі
10.04.2017
Бухта
12.08.2017
Розсвіт
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 1
Переглядів: 36  Коментарів: 4
Тематика: Поезії, Ліричний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 03.05.2017 07:12  © ... для Оля Стасюк 

Дякую!!!
Мол (італ. molo від лат. moles «маса, насип») — гідротехнічна огороджувальна споруда для захисту акваторії порту від хвиль. - з Вікіпедії.
Я також не знала, та як почала перекладати, перечитала в НЕТі і про мол, і про буруни, які прийшлося ввести в вірш. 

 01.05.2017 10:37  Оля Стасюк для © ... 

Гарно, але шкода, що не знаю, що таке "мол"( 

 21.04.2017 07:43  © ... для Георгій Грищенко 

Сердечно дякую за розуміння і підтримку. 

 11.04.2017 03:22  Георгій Грищенко для © ... 

Дуже гарний вірш і чудовий переклад. 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
21.06.2018 © Суворий
Волинь та Галичина: полонізація прискореним темпом (травень 1938)
21.06.2018 © Суворий
Українці Польщі вимагають тих же прав, що й судетські німці (травень 1938)
20.06.2018 © Суворий
Зміниться польська політика проти українців (травень 1938)
20.06.2018 © Суворий
Справа української автономії в Польщі (квітень 1938)
ВИБІР ЧИТАЧІВ
12.05.2012 © Тетяна Чорновіл
22.03.2013 © Дебелий Леонід Семенович
15.08.2014 © Ольга Шнуренко
26.09.2011 © Колядко Оксана Валеріївна
20.06.2018 © Тетяна Чорновіл
28.02.2014 © Ірина Зінковська
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди