Сучасні вірші, проза, твори Літературні твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя
Корзина: +0

 [Логін]
 [Пароль]
10.04.2017 16:31Ліричний вірш
Про життя  
Бухта
10000
Без обмежень
© Тетяна Чорновіл

Бухта

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Бухта»,
«Сумка почтальона»
Тетяна Чорновіл
Опубліковано 10.04.2017 / 41109

Човна парус догори, 

В вись небесну рвуть вітри.

Хвилі пінні буруни

Розтеклись між валуни.


Крила птаства й крила хвиль

Мол долають без зусиль.

Пароплава зичний бас, 

Відганяє вбік баркас.


Хрускіт мокрого піску

На поталу каблуку.

І дзвінкий дитячий сміх

Там, де нам радіти – гріх.


_


Дальней лодки паруса

Тянет ветер в небеса.

И завязла в валунах

Одинокая волна.


Крылья птиц и крылья волн, 

Задевающие мол, 

Парохода резкий бас, 

Отгоняющий баркас.


Хруст намокшего песка

Под давленьем каблука.

И веселый детский смех

Там, где радоваться – грех.

НадрукуватиПортфоліо автора
*Збереження публ. для прочитання пізніше
03.04.2017 Поезії / Драматичний вірш
Коли проступлять зорі...
10.04.2017 Поезії / Драматичний вірш
Я – МОРЕ…
Чудово Добре Посередньо
Найновіше
17.01.2018 © Іван Петришин / Фольклор
Гавайські Меле (Світовий Фольклор)
17.01.2018 © Георгій Грищенко / Вірш
Лист другу
17.01.2018 © Панін Олександр Миколайович / Драматичний вірш
Ти чому її кинув (Апаш Танго)
16.01.2018 © Гречин Юрий / Жартівливий вірш
Буратино
16.01.2018 © Вікторія Куценко / Любовний вірш
Іди
ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші
25.03.2015
Вночі, з думками крижаними
07.03.2017
Спалахом на росі
10.04.2017
Бухта
12.08.2017
Розсвіт
Сподобалось? Підтримай Автора, поділись посиланням:
Рейтинг: 5 (МАКС. 5) Голосів: 1 (1+0+0+0+0)
Переглядів: 33  Коментарів: 4
Тематика: Поезії, Ліричний вірш
ОБГОВОРЕННЯ
Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 03.05.2017 07:12  © ... для Оля Стасюк 

Дякую!!!
Мол (італ. molo від лат. moles «маса, насип») — гідротехнічна огороджувальна споруда для захисту акваторії порту від хвиль. - з Вікіпедії.
Я також не знала, та як почала перекладати, перечитала в НЕТі і про мол, і про буруни, які прийшлося ввести в вірш. 

 01.05.2017 10:37  Оля Стасюк для © ... 

Гарно, але шкода, що не знаю, що таке "мол"( 

 21.04.2017 07:43  © ... для Георгій Грищенко 

Сердечно дякую за розуміння і підтримку. 

 11.04.2017 03:22  Георгій Грищенко для © ... 

Дуже гарний вірш і чудовий переклад. 

БЛОГ "ВІЛЬНІ ТЕМИ"
02.09.2017 © Ковальчук Богдан Олександрович
Ідеальна ОС для письменника +115
07.08.2017 © Каранда Галина
Двері для школи, або Сон рябої кобили. +183
28.06.2017 © Ковальчук Богдан Олександрович
Найгірша книга +160
03.06.2017 © Борис Костинський
Життя в США. Інтерв`ю з самим собою +100
ВИБІР ЧИТАЧІВ
08.04.2010 © Швець Анастасія
15.01.2012 © Тетяна Чорновіл
22.01.2015 © ГАННА КОНАЗЮК
03.04.2012 © Піщук Катерина
15.06.2013 © Марина Моренго
11.02.2012 © Серж
Літературне інтернет-видання "Проба пера" ставить за мету сприяти розвитку української культури та мови. У нас можна відшукати твори українською та російською мовами сучасних авторів України. Всі доробки віршів, прози, публіцистики друкують завжди самі автори або редактори за їх особистою згодою. На літературному порталі тільки вірші та проза сучасників.
© "Проба Пера" | 2008 - 2018
admin@probapera.org

Редакція сайту не завжди поділяє погляди та політичні вподобання дописувачів, тому відповідальність за зміст творів несуть самі автори ©  Авторські права на твори застережені і належать їх авторам
© Передрук матеріалів в електронних ЗМІ та на веб-сайтах дозволений тільки за наявності гіперпосилання на probapera.org
© Право на передрук творів у паперових ЗМІ та іншій поліграфічній продукції (а також відтворення у будь-який спосіб в аудіо чи відео форматах) належить авторам і дозволений лише за їх письмової згоди